La vie s'écoule, la vie s'enfuit
Raoul VaneigemTradução portuguesa de Riccardo Venturi | |
LA VIDA PASSA La vida passa la vida s’escapa els dies desfilen al pas de l’avorriment. El partit dels rojos, el partit dels grisos… les nostres revolucions van traint. El treball mata, el treball paga. El temps es compra al supermercat. El temps pagat no es recupera mai més, la joventut va morint de temps perdut. Els ulls fets per al gust d’estimar són el reflex d’un món d’objectes. Sense somnis i sense realitat, a les imatges som condemnats. Els afusellats, als que passen gana… tornen a nosaltres des del fons del passat. Res no ha canviat, tot torna a començar… per madurar en la violència. Que cremin els «antros» dels capellans les coves dels mercaders dels policies… En el vent que sembra la tempesta farem collita de dies de festa. Les armes que avui ens apunten contra els caps es tornaran. Contra els dirigents, contra l’Estat… que roben els fruits dels nostres combats. | A VIDA PASSA, A VIDA FOGE A vida passa, a vida foge, os dias desfilam ao passo do tédio. O partido dos vermelhos, o partido dos cinzentos, vão atraiçoando as nossas revoluções. O trabalho mata, o trabalho paga, o tempo compra-se no supermercado. O tempo pagado já não volta, a juventude vai morrendo de tempo perdido. Nos olhos feitos para o gusto de amar só se reflecte um mundo de objectos, sem sonhos e sem realidade às imagens estamos condenados. Os fuzilados, os esfomeados voltam a nós desde o fondo do passado, nada mudou, mas tudo volta a começar e vai amadurecer na violência. Queimem os covis da padraria, os ninhos de mercadores e polícias no vento que semeia a tormenta vamos colher os dias de festa. As armas que hoje apontam para nós contra os chefes vão ser voltadas. Nunca mais dirigentes, nunca mais o Estado que se aproveitem das nossas lutas. |