O Κεμάλ
Manos Hatzidakis / Μάνος ΧατζιδάκιςOriginale | Versione italiana di Giuseppina Dilillo |
O ΚΕΜΆΛ | KEMAL |
Ακούστε τώρα την ιστορία του Κεμάλ ενός νεαρού πρίγκιπα της Ανατολής απόγονου του Σεβάχ του Θαλασσινού που πίστεψε ότι μπορεί να αλλάξει τον κόσμο αλλά πικρές οι βουλές του Αλλάχ και σκοτεινές οι ψυχές των ανθρώπων | Ascolterete ora la storia di Kemal un giovane principe dell’Oriente discendente di Sindbad il Marinaio il quale credeva di poter cambiare il mondo ma amare sono le decisioni di Allah e scure le anime degli uomini. |
Στης Ανατολής τα μέρη μια φορά και έναν καιρό ήταν άδειο το κεμέρι μουχλιασμένο το νερό | Nelle terre d’Oriente tanto tempo fa era vuota la borsa e imputridita l’acqua |
Στην Μοσούλη, στην Βασόρα στην παλιά την χουρμαδιά πικραμένα κλαινε τώρα της ερήμου τα παιδιά | A Mossul, a Bassora, vicino alla vecchia palma piangono lacrime amare ora i figli del deserto |
Και ένας νέος από σόι και γενιά βασιλική αγρικάει το μοιρολόι και τραβάει κατά κει | Ed un giovane, di sangue e famiglia regale sente il pianto e si avvicina |
Τον κοιτάνε οι Βεδουίνοι με ματιά λυπητερή και όρκο στον Αλλάχ τους δίνουν πως θα αλλάξουν οι καιροί | Lo guardano i Beduini con sguardo triste e giurano al loro Allah che i tempi cambieranno |
Σαν άκουσαν οι άρχοντες του παιδιού την αφοβιά ξεκινάνε με λύκου δόντι και με λιονταριού φοριά | Appena sanno gli arconti di questo giovane ardito partono come lupi affamati e come leoni impetuosi |
Απ’ την Τίγρη στον Ευφράτη και απ’ την γη στον ουρανό κυνηγάν τον αποστάτη να τον πιάσουν ζωντανό | Dal Tigri all’Eufrate e dalla terra sin su nel cielo danno la caccia al traditore per catturarlo vivo. |
Πέφτουν πάνω του τα στίφη σαν ακράτητα σκυλιά και τον πάνε στο χαλίφη να τον βάλει στην θηλιά | Gli piombano addosso le orde come cani arrabbiati e lo portano dal califfo per mettergli il cappio |
Μαύρο μέλι, μαύρο γάλα ήπιε εκείνο το πρωί πριν να αφήσει στην κρεμάλα την στερνή του την πνοή | Miele nero, latte nero ha bevuto quella mattina prima di lasciare sulla forca il suo ultimo respiro |
Με δυο γέροι και καμήλες με ένα κόκκινο φαρί στους παράδεισου τις πύλες ο προφήτης καρτερεί | Con due vecchi e cammelli con un cavallo rosso alle porte del paradiso il profeta lo attende |
Πάνε τώρα χέρι χέρι και είναι γύρο συννεφιά μα τις Δαμάσκου το αστέρι τους κρατούσε συντροφιά | E se ne vanno ora fianco a fianco e tutt’intorno nuvole ma la stella di Damasco gli fa compagnia |
Σε ένα μήνα σε ένα χρόνο βλέπουν μπρος τους τον Αλλάχ ο από του ψιλό του θρόνο λεει στον άμυαλο Σεβαχ | Dopo un mese, dopo un anno vedono davanti a loro Allah che dall’alto del suo trono dice allo sventato Sindbad |
Νικημένου μου ξεφτέρι δεν αλλάζουν οι καιροί με φωτιά και με μαχαίρι πάντα ο κόσμος προχωρεί | Caro sparviero sconfitto non cambiano i tempi a fuoco e a coltelli procede sempre il mondo |
Καληνύχτα Κεμάλ αυτός ο κόσμος δεν θα αλλάξει ποτέ Καληνύχτα | Buonanotte Kemal, questo mondo non cambierà mai Buonanotte. |