Lingua   

The Band Played Waltzing Matilda

Eric Bogle
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleVersione italiana di Riccardo Venturi
THE BAND PLAYED WALTZING MATILDAE LA BANDA SUONAVA "WALTZING MATILDA"
  
Now when I was a young man I carried me packQuando ero giovane me ne andavo a giro col mio fagotto
And I lived the free life of the rover.e vivevo la vita libera del vagabondo.
From the Murray's green basin to the dusty outback,Dalle foreste di Murray all'entroterra polveroso
Well, I waltzed my Matilda all over.beh, me la ballavo proprio tutta, la mia Matilda.
  
Then in 1915, my country said, "Son,Nel 1915 il mio paese ha detto: "Ragazzo, adesso
It's time you stop ramblin', there's work to be done."smettila di girovagare, c'è da fare un po' di lavoro."
So they gave me a tin hat, and they gave me a gun,Cosi' mi han dato un elmetto e un fucile
And they marched me away to the war.e mi hanno obbligato a marciare per la guerra.
And the band played "Waltzing Matilda,"E la banda suonava "Waltzing Matilda"
As the ship pulled away from the quay,Mentre la nave si muoveva dal molo,
And amidst all the cheers, the flag waving, and tears,E fra i saluti, le bandiere sventolanti e le lacrime
We sailed off for Gallipoli.salpammo per Gallipoli.
  
And how well I remember that terrible day,Ricordo benissimo quel giorno terribile
How our blood stained the sand and the water;e come il nostro sangue macchiò l'acqua e la sabbia;
And of how in that hell that they call Suvla Baye come, in quell'inferno chiamato Baia di Süvla
We were butchered like lambs at the slaughter.fummo massacrati come agnelli al mattatoio.
Johnny Turk, he was waitin', he primed himself well;I turchi ci aspettavano, caricaron bene le armi;
He showered us with bullets, and he rained us with shell --ci investirono di pallottole, una pioggia di proiettili --
And in five minutes flat, he'd blown us all to hell,e in cinque minuti appena ci spediron tutti all'inferno,
Nearly blew us right back to Australia.dai colpi quasi ci rimandarono indietro in Australia.
But the band played "Waltzing Matilda,"Ma la banda suonava "Waltzing Matilda",
When we stopped to bury our slain,e quando finimmo di seppellire i nostri morti,
Well, we buried ours, and the Turks buried theirs,e, beh, noi seppellimmo i nostri e i Turchi i loro,
Then we started all over again.tutto ricominciò daccapo.
  
And those that were left, well, we tried to surviveNoi che eravamo rimasti, cercammo di sopravvivere
In that mad world of blood, death and fire.in quel manicomio di sangue, morte e fuoco.
And for ten weary weeks I kept myself alivePer dieci orribili settimane ce la feci a restar vivo
Though around me the corpses piled higher.sebbene attorno a me si accatastassero i cadaveri.
Then a big Turkish shell knocked me arse over head,Poi un grosso proiettile turco mi colpì mandandomi col culo all'aria
And when I woke up in me hospital bede mi risvegliai in un letto di ospedale
And saw what it had done, well, I wished I was dead --vedendo quel che aveva fatto - beh, desiderai essere morto,
Never knew there was worse things than dying.non sapevo che c'eran cose peggiori della morte.
For I'll go no more "Waltzing Matilda,"Perché non andrò mai più a ballare "Waltzing Matilda"
All around the green bush far and free --vicino alla macchia libera e lontana -
To hump tents and pegs, a man needs both legs,per issare tende e paletti ci voglion tutte e due le gambe,
No more "Waltzing Matilda" for me.e per me niente più "Waltzing Matilda".
  
So they gathered the crippled, the wounded, the maimed,Raccolsero gli storpi, i feriti, i mutilati
And they shipped us back home to Australia.e ci rimandarono a casa, in Australia.
The armless, the legless, the blind, the insane,Quelli senza braccia, senza gambe, i ciechi e gli impazziti,
Those proud wounded heroes of Suvla.quei prodi eroi feriti alla baia di Süvla.
And as our ship sailed into Circular Quay,E mentre la nave entrava nel Circular Quay
I looked at the place where me legs used to be,guardai là, dove una volta avevo le gambe
And thanked Christ there was nobody waiting for me,e ringraziai Iddio di non aver nessuno che mi aspettasse
To grieve, to mourn and to pity.a piangere, a disperarsi ed a provar pietà.
But the band played "Waltzing Matilda,"Ma la banda suonava "Waltzing Matilda"
As they carried us down the gangway,mentre ci portavano giù per la passerella
But nobody cheered, they just stood and stared,e nessuno più salutava allegro, stavano in piedi e ci fissavano
Then they turned all their faces away.e poi tutti quanti si girarono dall'altra parte.
  
And so now every April, I sit on my porchE adesso, ogni mese di aprile, siedo nel mio portico
And I watch the parade pass before me.e guardo la parata che mi sfila davanti.
And I see my old comrades, how proudly they march,Guardo marciare fieramente i miei vecchi compagni
Reviving old dreams of past glory,che ravvivano vecchi sogni di gloria passata.
And the old men march slowly, all bones stiff and sore,E quei vecchi marcian piano con le ossa rigide e malandate,
They're tired old heroes from a forgotten warsono dei vecchi eroi stanchi di una guerra dimenticata.
And the young people ask "What are they marching for?"E i giovani domandano: "Per cosa stanno marciando?"
And I ask meself the same question.Ed io, io mi chiedo la stessa cosa.
But the band plays "Waltzing Matilda,"Ma la banda suona "Waltzing Matilda",
And the old men still answer the call,ed i vecchi ancora rispondono all'appello;
But as year follows year, more old men disappearMa col passar degli anni, sempre più vecchi muoiono
Someday, no one will march there at all.e un giorno nessuno marcerà più.
  
Waltzing Matilda, waltzing Matilda.Waltzing Matilda, Waltzing Matilda.
Who'll come a-waltzing Matilda with me?Chi verrà a ballare Waltzing Matilda con me?
And their ghosts may be heard as they march by the billabong,E si sentono i loro fantasmi marciare vicino al billabong,
Who'll come a-Waltzing Matilda with me?Chi verrà a ballare Waltzing Matilda con me?


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org