| Versione italiana di Paolo Rusconi |
CIVIL WAR | GUERRA CIVILE |
| |
"What we've got here is failure to communicate | "Succede che non si riesce a comunicare |
Some men you just can't reach... | Ci sono uomini che non si possono raggiungere... |
So, you get what we had here last week, | Per cui prendi quel che c'era una settimana fa |
which is the way he wants it! | A lui va così! |
Well, he gets it! | Lo prenda, allora! |
N' I don't like it any more than you men." | A me no va quanto a voi, gente!" |
| |
Look at your young men fighting | Guardate i vostri ragazzi in guerra |
Look at your women crying | Guardate le vostre donne in lacrime |
Look at your young men dying | Guardate i vostri ragazzi morire |
The way they've always done before | Come hanno sempre fatto |
Look at the hate we're breeding | Guardate l'odio che portiamo con noi |
Look at the fear we're feeding | Guardate il terrore che nutriamo |
Look at the lives we're leading | Guardate le vite che facciamo |
| |
The way we've always done before | Come abbiamo sempre fatto |
My hands are tied | Le mie mani legate |
The billions shift from side to side | Miliardi che si spostano da una parte all'altra |
And the wars go on with brainwashed pride | E le guerre continuano con orgoglio da lobotomia |
For the love of God and our human rights | Per l'amore di Dio e dei diritti umani |
And all these things are swept aside | Tutte queste cose cancellate |
By bloody hands time can't deny | Da mani insanguinate che il tempo non rinnega |
And are washed away by your genocide | E lavate via dal vostro genocidio |
And history hides the lies of our civil wars | Mentre la storia cela le menzogne delle nostre guerre civili |
| |
D'you wear a black armband | Hai messo una fascia nera al braccio |
When they shot the man | Quando hai sparato a colui |
Who said "Peace could last forever" | Che disse: "La Pace potrebbe durare in eterno"? |
And in my first memories | Nei miei ricordi più lontani |
They shot Kennedy | Li vedo che spararono Kennedy |
I went numb when I learned to see | Poi imparai a capire e a diventare insensibile |
So I never fell for Vietnam | Così il Vietnam non mi ha sorpreso |
We got the wall of D.C. to remind us all | Abbiamo i muri di Washington a ricordarci |
That you can't trust freedom | Che non puoi credere alla libertà |
When it's not in your hands | Se non ce l'hai |
When everybody's fightin' | Se tutti combattono |
For their promised land | Per la terra promessa |
| |
And | E |
I don't need your civil war | Non mi serve la vostra guerra civile |
It feeds the rich while it buries the poor | Che ingrassa il ricco e sotterra il povero |
Your power hungry sellin' soldiers | Il vostro potere affamato che vende i soldati |
In a human grocery store | In una drogheria di carne umana |
Ain't that fresh | Non è tanto fresco |
I don't need your civil war | Non mi serve la vostra guerra civile |
| |
Look at the shoes your filling | Guardate le scarpe che avete ai piedi |
Look at the blood we're spilling | Guardate il sangue che versiamo |
Look at the world we're killing | Guardate il mondo che uccidiamo |
The way we've always done before | Come abbiamo sempre fatto |
Look in the doubt we've wallowed | Considerate il dubbio di cui da sempre ci compiacciamo |
Look at the leaders we've followed | Guardate i capi che abbiamo seguito |
Look at the lies we've swallowed | Guardate le menzogne che abbiamo inghiottito |
And I don't want to hear no more | Non voglio più ascoltare |
| |
My hands are tied | Le mani legate |
For all I've seen has changed my mind | Quello che ho visto mi ha cambiato la testa |
But still the wars go on as the years go by | E le guerre continuano mentre gli anni passano |
With no love of God or human rights | Senza amore per Dio e i diritti umani |
'Cause all these dreams are swept aside | Perchè tutti questi sogni vengono cancellati |
By bloody hands of the hypnotized | Dalle mani insanguinate degli ipnotizzati |
Who carry the cross of homicide | Che portano la croce dell'omicidio |
And history bears the scars of our civil wars | Mentre la storia porta le cicatrici delle nostre guerre civili |
| |
"We practice selective annihilation of mayors | "Pratichiamo l'annientamento selettivo dei sindaci |
and government officials | E dei funzionari governativi |
For example to create a vacuum | Per rappresaglia per creare un vuoto |
Then we fill that vacuum | Poi riempiano quel vuopto |
As popular war advances | Se la guerra di popolo avanza |
Peace is closer" | La Pace è vicina" |
| |
I don't need your civil war | Non mi serve la vostra guerra civile |
It feeds the rich while it buries the poor | Che ingrassa il ricco e sotterra il povero |
Your power hungry sellin' soldiers | Il vostro potere affamato che vende i soldati |
In a human grocery store | In una drogheria di carne umana |
Ain't that fresh | Non è tanto fresco |
And I don't need your civil war | E non mi serve la vostra guerra civile |
I don't need your civil war | Non mi serve la vostra guerra civile |
I don't need your civil war | Non mi serve la vostra guerra civile |
Your power hungry sellin' soldiers | Il vostro potere affamato che vende i soldati |
In a human grocery store | In una drogheria di carne umana |
Ain't that fresh | Non è tanto fresco |
And I don't need your civil war | E non mi serve la vostra guerra civile |
I don't need your civil war | Non mi serve la vostra guerra civile |
I don't need one more war | Non mi serve un'altra guerra |
I don't need one more war | Non mi serve un'altra guerra |
Whaz so civil 'bout war anyway | Cosa c'è poi di tanto civile in una guerra |