Tonadas de Manuel Rodríguez
Silvia Infantas y Los BaqueanosOriginale | Versione italiana del Coro Hispano-Americano di Milano |
TONADAS DE MANUEL RODRÍGUEZ Señora, dicen que donde, mi madre dice, dijeron, el agua y el viento dicen que vieron al guerrillero. Puede ser un obispo, puede y no puede, puede ser sólo el viento sobre la nieve: sobre la nieve, sí, madre, no mires, que viene galopando Manuel Rodríguez. Ya viene el guerrillero por el estero. Saliendo de Melipilla, corriendo por Talagante, cruzando por San Fernando, amaneciendo en Pomaire. Pasando por Rancagua, por San Rosendo, por Cauquenes, por Chena, por Nacimiento: por Nacimiento, sí, desde Chiñigüe, por todas partes viene Manuel Rodríguez. Pásale este clavel, vamos con él. Que se apaguen las guitarras, que la Patria está de duelo. Nuestra tierra se oscurece. Mataron al guerrillero. En Til Til lo mataron los asesinos, su espalda está sangrando sobre el camino: sobre el camino, sí, quién lo diría, él, que era nuestra sangre, nuestra alegría. La tierra está llorando. Vamos callando. | TONADAS DI MANUEL RODRIGUEZ Signora, dicono che dove, mia madre dicono, dissero, l'acqua ed il vento dicono che videro il guerrigliero. Può essere un vescovo, può esserlo o no, può essere soltanto il vento sopra la neve sopra neve, sí, madre, non guardare, che arriva galoppando Manuel Rodríguez. Già arriva il guerrigliero per il ruscello. Usciva da Melipilla, correva per Talagante, attraversava San Fernando, albeggiava in Pomaire. Passando per Rancagua, per San Rosendo, per Cauquenes, per Chena per Nacimiento: per Nacimiento, sì, da Chiñigue,da ogni parte arriva Manuel Rodríguez. Passagli questo garofano. Andiamo con lui. Che tacciano le chitarre, perché la Patria è in lutto. La nostra terra si oscura. Hanno ucciso il guerrigliero. A Til-Til lo hanno ucciso gli assassini, la sua schiena sta sanguinando sulla strada sulla strada, sì, chi l'avrebbe detto lui che era il nostro sangue la nostra allegria. La terra sta piangendo. Chiudiamoci nel silenzio |