Ecco s'avanza uno strano soldato [Il sacrificio del contadino partigiano]
Paolo CiarchiOriginale | English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise... |
ECCO S'AVANZA UNO STRANO SOLDATO [IL SACRIFICIO DEL CONTADINO PARTIGIANO] | Here’s a strange soldier coming on The Sacrifice of a Peasant Partisan |
Ecco s'avanza uno strano soldato, Porta il fucile come una vanga Come la vanga di un contadino, Ha la mantella del birocciaio | Here’s a strange soldier coming on Bearing his rifle like a spade, Like the spade of a peasant, And wearing a carter’s cloak |
Ha gli stivali del fiocinino, Va in bicicletta lungo le strade, Va con le barche dentro i canali, Suo portaordini è un ragazzino | He rides his bicycle along the roads With his poacher’s boots on, He sails with boats on the canals And his messenger is a kid. |
E la sua donna gli fa da staffetta, E la sua mamma gli fa sempre avere Un pacchettino con dentro il mangiare. Uno straccio rosso è il fazzoletto, Uno straccio rosso è la sua bandiera. | His wife is his dispatch rider, And his mother sends always to him A small packet with some food. He’s got a red rag as his neckerchief, A red rag as his flag. |
Ieri ne ho visto un altro impiccato, Non l'hanno preso, è arrivato da solo E ai tedeschi si è consegnato, Sono i tedeschi che l'hanno avvisato: | Yesterday I saw another hanged man, He wasn’t caught, he came on his own And gave himself up to the Germans. The Germans warned him: |
«Se non si presenta, Ne ammazziamo altri trenta !». Ora quei trenta lo stanno a guardare, Guardano in piazza lo strano soldato Che al loro posto s'è fatto impiccare, Sotto che piange c'è un ragazzino. | “If he doesn’t give up, We’ll kill thirty more!” Now those thirty are looking at him, Looking at that strange soldier in the square That’s getting hanged instead of them. There’s a kid crying just beneath the gallows. |
C'è la sua donna che continua a chiamare E c'è una vecchia con un pacchettino, Un pacchettino con dentro il mangiare. E sopra i tetti ci sono nascosti Strani soldati che stanno a guardare. | His wife keeps on calling his name, And there’s an old woman holding a packet, A small packet with some food. And, hidden on the roofs, there are Strange soldiers who keep on looking. |
Portan fucili come le vanghe, Come le vanghe dei contadini, Han le mantelle dei birocciai E gli stivali dei fiocinini E son venuti per vendicare. | They’re bearing rifles like spades, Like the spades of peasants, They’re wearing carter’s cloaks And they have poacher’s boots on, And they came there for revenge. |