Lingua   

Il giorno dell'eguaglianza

Fausto Amodei
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleVersion française – LE JOUR DE L'ÉGALITÉ – Marco valdo M.I. –...
IL GIORNO DELL'EGUAGLIANZALE JOUR DE L'ÉGALITÉ
  
Ci sveglieremo un mattino diverso da tantiNous nous éveillerons un matin différent
e sentiremo un silenzio mai prima ascoltato,Nous entendrons un silence jamais écouté,
spalancheremo finestre e persiane, esitanti,Nous ouvrirons fenêtres et volets, hésitants,
ci accorgeremo che il mondo, quel giorno, è cambiato.Nous nous apercevrons, ce jour-là que le monde a changé.
  
E sentiremo che quella mattina è venuta,Et nous penserons ce matin advenu,
che porterà sulla terra una vita migliore,Qu'une meilleure vie sur terre viendrait,
che il giorno prima si è chiuso, a nostra insaputa,La veille s'était éteint, à notre insu,
un tempo triste che non rivedremo mai più.Un moment triste que nous ne reverrons jamais.
  
Da quel mattino in poiDe ce matin
sapremo finalmenteNous saurons enfin
che ciascuno di noiQue chacun des nôtres
è uguale all’altra gente.Est l'égal des autres.
  
Ciascuno, tutt'a un tratto,Chacun demain
sarà così capaceSaura, c'est certain
di dirsi soddisfattoÊtre satisfait
e viversene in pace.Et vivre en paix.
  
Sapremo tutti, da quella mattina in avanti,Nous saurons tous, à partir de ce matin,
e penseremo lo stesso di noi e di tutti,Et nous penserons pareil de tous et de nous,
d’essere, in fondo, degli ottimi stinchi di santi,Que nous sommes, au fond, d'excellents coquins,
e, nello stesso momento, dei bei farabutti.Et, dans le même temps, de beaux filous.
  
Non ci sarà più nessuno che spinga la genteIl n'y aura plus personne qui pousse les gens
ad "obbedire, combattere e credere" in lui,À « obéir, combattre et croire » en lui,
e che prometta un Impero a chi fa l’obbedienteEt promet un Empire aux obéissants
ed un Inferno a chi, invece, gli dice di no.Et un enfer à ceux qui refusent ses avis.
  
Così, d’allora in poi,Dès ce moment, aussitôt
non sarem più costrettiNous ne serons plus obligés
a giocare agli eroi,De jouer les héros,
ai reprobi e agli eletti.Les élus et les réprouvés.
  
‘Sto mondo, che ora è pieno« Ce monde, qui maintenant est plein
di oppressi e di oppressori,D'opprimés et d'oppresseurs,
‘sto mondo farà a menoCe monde connaîtra moins
di vinti e vincitori.De vaincus et de vainqueurs.
  
Non ci saranno più martiri, boia e tiranni,Il n'y aura plus de martyrs, de bourreaux et de tyrans,
saremo tutti un po’ santi ed un po’ peccatori;Nous sommes tous un peu saints et un peu pécheurs;
non ci sarà più, per molte migliaia di anni,Il n'y aura plus, pour des milliers d'années, de déments
gente che voglia atteggiarsi a nostri tutori.Qui veulent jouer aux dictateurs.
  
Scompariranno i soldati ed i generali,Disparus les soldats et les généraux,
scompariranno scomuniche, preti e censori,Disparus excommunications, censeurs et prêtres ,
diventeremo un pianeta di esseri ugualiNous serons une planète d'êtres égaux
dove ciascuno ha rispetto degli altri e di sé.Où tout le monde a du respect pour soi et pour les autres.
  
Per essere beati,Pour être comblés,
per vivere contenti,Pour vivre contents,
non saremo obbligatiNous ne serons pas obligés
a sentirci potenti.De nous vouloir puissants.
  
Saremo alfine onestiNous serons finalement honnêtes
senza essere scaltri,Sans être malappris
senza che si calpestiSans que jamais on écrête
la libertà degli altri.La liberté d'autrui.
  
Quel giorno, non lontano,Ce jour-là, pas lointain,
faremo un girotondoNous allons faire une ronde
per le piazze del mondo,Tout autour du monde,
tenendoci per mano.En nous tenant la main.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org