Originale | Version française – LE JOUR DE L'ÉGALITÉ – Marco valdo M.I. –... |
IL GIORNO DELL'EGUAGLIANZA | LE JOUR DE L'ÉGALITÉ |
| |
Ci sveglieremo un mattino diverso da tanti | Nous nous éveillerons un matin différent |
e sentiremo un silenzio mai prima ascoltato, | Nous entendrons un silence jamais écouté, |
spalancheremo finestre e persiane, esitanti, | Nous ouvrirons fenêtres et volets, hésitants, |
ci accorgeremo che il mondo, quel giorno, è cambiato. | Nous nous apercevrons, ce jour-là que le monde a changé. |
| |
E sentiremo che quella mattina è venuta, | Et nous penserons ce matin advenu, |
che porterà sulla terra una vita migliore, | Qu'une meilleure vie sur terre viendrait, |
che il giorno prima si è chiuso, a nostra insaputa, | La veille s'était éteint, à notre insu, |
un tempo triste che non rivedremo mai più. | Un moment triste que nous ne reverrons jamais. |
| |
Da quel mattino in poi | De ce matin |
sapremo finalmente | Nous saurons enfin |
che ciascuno di noi | Que chacun des nôtres |
è uguale all’altra gente. | Est l'égal des autres. |
| |
Ciascuno, tutt'a un tratto, | Chacun demain |
sarà così capace | Saura, c'est certain |
di dirsi soddisfatto | Être satisfait |
e viversene in pace. | Et vivre en paix. |
| |
Sapremo tutti, da quella mattina in avanti, | Nous saurons tous, à partir de ce matin, |
e penseremo lo stesso di noi e di tutti, | Et nous penserons pareil de tous et de nous, |
d’essere, in fondo, degli ottimi stinchi di santi, | Que nous sommes, au fond, d'excellents coquins, |
e, nello stesso momento, dei bei farabutti. | Et, dans le même temps, de beaux filous. |
| |
Non ci sarà più nessuno che spinga la gente | Il n'y aura plus personne qui pousse les gens |
ad "obbedire, combattere e credere" in lui, | À « obéir, combattre et croire » en lui, |
e che prometta un Impero a chi fa l’obbediente | Et promet un Empire aux obéissants |
ed un Inferno a chi, invece, gli dice di no. | Et un enfer à ceux qui refusent ses avis. |
| |
Così, d’allora in poi, | Dès ce moment, aussitôt |
non sarem più costretti | Nous ne serons plus obligés |
a giocare agli eroi, | De jouer les héros, |
ai reprobi e agli eletti. | Les élus et les réprouvés. |
| |
‘Sto mondo, che ora è pieno | « Ce monde, qui maintenant est plein |
di oppressi e di oppressori, | D'opprimés et d'oppresseurs, |
‘sto mondo farà a meno | Ce monde connaîtra moins |
di vinti e vincitori. | De vaincus et de vainqueurs. |
| |
Non ci saranno più martiri, boia e tiranni, | Il n'y aura plus de martyrs, de bourreaux et de tyrans, |
saremo tutti un po’ santi ed un po’ peccatori; | Nous sommes tous un peu saints et un peu pécheurs; |
non ci sarà più, per molte migliaia di anni, | Il n'y aura plus, pour des milliers d'années, de déments |
gente che voglia atteggiarsi a nostri tutori. | Qui veulent jouer aux dictateurs. |
| |
Scompariranno i soldati ed i generali, | Disparus les soldats et les généraux, |
scompariranno scomuniche, preti e censori, | Disparus excommunications, censeurs et prêtres , |
diventeremo un pianeta di esseri uguali | Nous serons une planète d'êtres égaux |
dove ciascuno ha rispetto degli altri e di sé. | Où tout le monde a du respect pour soi et pour les autres. |
| |
Per essere beati, | Pour être comblés, |
per vivere contenti, | Pour vivre contents, |
non saremo obbligati | Nous ne serons pas obligés |
a sentirci potenti. | De nous vouloir puissants. |
| |
Saremo alfine onesti | Nous serons finalement honnêtes |
senza essere scaltri, | Sans être malappris |
senza che si calpesti | Sans que jamais on écrête |
la libertà degli altri. | La liberté d'autrui. |
| |
Quel giorno, non lontano, | Ce jour-là, pas lointain, |
faremo un girotondo | Nous allons faire une ronde |
per le piazze del mondo, | Tout autour du monde, |
tenendoci per mano. | En nous tenant la main. |