Lingua   

The Senecas (As Long As The Grass Shall Grow)

Peter La Farge
Pagina della canzone con tutte le versioni


Versione spagnola di Gustavo Sierra Fernández
I SENECA (FINCHÉ L'ERBA CRESCERÀ)LOS SENECAS (MIENTRAS LA HIERBA CREZCA)
  
I Seneca sono una tribù indiana della nazione irocheseLos sénecas son una tribu india de la nación iroquesa,
Sul confine tra lo stato di New York e la Pennsylvania si trova la loro riservaen la frontera Nueva York-Pensilvania, encontraréis su reserva.
Dopo la rivoluzione americana, Cornplanter era il loro capo;Tras la Revolución de los Estados Unidos, Sembrador-de-Maíz era jefe;
disse alla tribù possiamo fidarci di questi uomini, ne era veramente convinto,le dijo a la tribu en estos hombres podríamos confiar, ésa era su sincera creencia.
Andò all'Independence Hall, e lì firmò un trattatoSe dirigió al Salón de la Independencia, y allí un tratado firmó,
che prometteva pace con gli Stati Uniti, e accordava dei diritti agli indianique prometía paz con los EE. UU, y los derechos indios combinados.
George Washington mise la sua firma, il governo tese la manoGeorge Washington dio su rúbrica, el Gobierno tendió su mano;
Dissero che ora e per sempre questa sarebbe stata terra degli indianidijeron que ahora y por siempre jamás esto era tierra india.
  
Finché la luna sorgeràMientras la luna salga,
Finché i fiumi scorrerannomientras los ríos fluyan,
Finché il sole brilleràmientras el sol brille,
Finché l'erba cresceràmientras la hierba crezca.
  
Alla riserva dei Seneca, c'è molta tristezza oggi,En la reserva séneca hay ahora mucha tristeza;
Il trattato di Washington è stato rotto, e non c'è speranza, nessuna.el tratado de Washington se ha roto, y no hay esperanza, no hay manera.
Sul fiume Allegheny stanno tirando su una digaA través del río Allegheny están construyendo una presa;
Allagherà la terra indiana, un giorno glorioso per lo Zio Saminundará la tierra india, un día orgulloso para el Tío Sam.
L'antico trattato è stato rotto con il ghigno di un politico;Se ha roto el antiguo tratado con la mueca de un político;
Sommergerà i cimiteri indiani - Cornplanter, sai nuotare?anegará los cementerios indios – Sembrador-de-Maíz, ¿sabes nadar?
La terra è la madre per i Seneca; stanno calpestando un suolo sacroLa Tierra es la madre para los sénecas; están pisoteando suelo sagrado,
trasformeranno la terra verde menta in uno stagno fangoso e scuro, mentre l'onore zoppicacambian la tierra verde de hierbabuena en negras marismas, mientras el honor se traba…
  
Finché la luna sorgeràMientras la luna salga,
Finché i fiumi scorrerannomientras los ríos fluyan,
Finché il sole brilleràmientras el sol brille,
Finché l'erba cresceràmientras la hierba crezca.
  
Gli indiani irochesi governavano dal Canada al sudLos indios iroqueses solían gobernar desde Canadá hasta el sur;
Ma nessuno ha paura di loro oggi, e sorride la bocca del bugiardopero nadie teme a los indios ahora, y sonríe la boca del embustero.
I Seneca hanno assunto un esperto per trovare un altro sito,Los sénecas contrataron un perito para idear otro lugar;
Ma i grandi ingegneri militari hanno detto che non aveva nessuna autoritàpero los grandes buenos ingenieros del ejército dijeron que él no tenía derecho.
Anche se mostrava loro un altro progetto, e gli prospettava un'alternativaAunque les mostró otro plan, y les mostró otra manera,
Gli hanno riso in faccia e gli han detto, "Niente da fare, la diga di Kinzua si costruirà qui"se rieron en su cara y dijeron, “No hay trato, la presa de Kinzua está aquí para quedarse”.
Il congresso ha piegato gli indiani, liquidato il loro appelloEl Congreso rechazó al indio, no hizo caso del alegato de los indios;
Così i Seneca hanno ribattezzato la diga, la chiamano "Lago della Slealtà"entonces los sénecas renombraron la presa, la llaman “Lago Perfidia”.
  
Finché la luna sorgeràMientras la luna salga,
Finché i fiumi scorrerannomientras los ríos fluyan,
Finché il sole brilleràmientras el sol brille,
Finché l'erba cresceràmientras la hierba crezca.
  
Washington, Adams e Kennedy, senti risuonare le loro promesseWashington, Adams, y Kennedy, ahora oyen sus compromisos resonar,
"I trattati sono al sicuro, manterremo la parola", ma cos'è questo gorgoglio?“Los tratados están garantizados, mantendremos nuestra palabra”, pero ¿qué ese gorgoteo?
È l'acqua stagnante del Lago della Slealtà, si sta continuamente alzandoSon las negras aguas del Lago Perfidia, crecen todo el rato,
Sopra le case e sopra i campi, sopra le belle promessesobre las casas y sobre los campos, sobre las buenas promesas.
Le barche non navigheranno sul Lago della Slealtà, in inverno si riempiràNingún bote navegará en el Lago Perfidia, en invierno se llenará;
In estate si trasformerà in una palude e tutti i pesci morirannoEn verano será un pantano, y matará a todos los peces.
Ma il governo statunitense ha corretto l'impegno di GeorgePero el Gobierno de los EE.UU ha corregido el juramento de George.
Il Padre della Nazione dev'essersi sbagliato -- e comunque a chi importa di un indiano?El Padre de Nuestro País debe estar equivocado – ¿qué es un indio, de todos modos?


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org