| Versione spagnola di Gustavo Sierra Fernández
|
I SENECA (FINCHÉ L'ERBA CRESCERÀ) | LOS SENECAS (MIENTRAS LA HIERBA CREZCA) |
| |
I Seneca sono una tribù indiana della nazione irochese | Los sénecas son una tribu india de la nación iroquesa, |
Sul confine tra lo stato di New York e la Pennsylvania si trova la loro riserva | en la frontera Nueva York-Pensilvania, encontraréis su reserva. |
Dopo la rivoluzione americana, Cornplanter era il loro capo; | Tras la Revolución de los Estados Unidos, Sembrador-de-Maíz era jefe; |
disse alla tribù possiamo fidarci di questi uomini, ne era veramente convinto, | le dijo a la tribu en estos hombres podríamos confiar, ésa era su sincera creencia. |
Andò all'Independence Hall, e lì firmò un trattato | Se dirigió al Salón de la Independencia, y allí un tratado firmó, |
che prometteva pace con gli Stati Uniti, e accordava dei diritti agli indiani | que prometía paz con los EE. UU, y los derechos indios combinados. |
George Washington mise la sua firma, il governo tese la mano | George Washington dio su rúbrica, el Gobierno tendió su mano; |
Dissero che ora e per sempre questa sarebbe stata terra degli indiani | dijeron que ahora y por siempre jamás esto era tierra india. |
| |
Finché la luna sorgerà | Mientras la luna salga, |
Finché i fiumi scorreranno | mientras los ríos fluyan, |
Finché il sole brillerà | mientras el sol brille, |
Finché l'erba crescerà | mientras la hierba crezca. |
| |
Alla riserva dei Seneca, c'è molta tristezza oggi, | En la reserva séneca hay ahora mucha tristeza; |
Il trattato di Washington è stato rotto, e non c'è speranza, nessuna. | el tratado de Washington se ha roto, y no hay esperanza, no hay manera. |
Sul fiume Allegheny stanno tirando su una diga | A través del río Allegheny están construyendo una presa; |
Allagherà la terra indiana, un giorno glorioso per lo Zio Sam | inundará la tierra india, un día orgulloso para el Tío Sam. |
L'antico trattato è stato rotto con il ghigno di un politico; | Se ha roto el antiguo tratado con la mueca de un político; |
Sommergerà i cimiteri indiani - Cornplanter, sai nuotare? | anegará los cementerios indios – Sembrador-de-Maíz, ¿sabes nadar? |
La terra è la madre per i Seneca; stanno calpestando un suolo sacro | La Tierra es la madre para los sénecas; están pisoteando suelo sagrado, |
trasformeranno la terra verde menta in uno stagno fangoso e scuro, mentre l'onore zoppica | cambian la tierra verde de hierbabuena en negras marismas, mientras el honor se traba… |
| |
Finché la luna sorgerà | Mientras la luna salga, |
Finché i fiumi scorreranno | mientras los ríos fluyan, |
Finché il sole brillerà | mientras el sol brille, |
Finché l'erba crescerà | mientras la hierba crezca. |
| |
Gli indiani irochesi governavano dal Canada al sud | Los indios iroqueses solían gobernar desde Canadá hasta el sur; |
Ma nessuno ha paura di loro oggi, e sorride la bocca del bugiardo | pero nadie teme a los indios ahora, y sonríe la boca del embustero. |
I Seneca hanno assunto un esperto per trovare un altro sito, | Los sénecas contrataron un perito para idear otro lugar; |
Ma i grandi ingegneri militari hanno detto che non aveva nessuna autorità | pero los grandes buenos ingenieros del ejército dijeron que él no tenía derecho. |
Anche se mostrava loro un altro progetto, e gli prospettava un'alternativa | Aunque les mostró otro plan, y les mostró otra manera, |
Gli hanno riso in faccia e gli han detto, "Niente da fare, la diga di Kinzua si costruirà qui" | se rieron en su cara y dijeron, “No hay trato, la presa de Kinzua está aquí para quedarse”. |
Il congresso ha piegato gli indiani, liquidato il loro appello | El Congreso rechazó al indio, no hizo caso del alegato de los indios; |
Così i Seneca hanno ribattezzato la diga, la chiamano "Lago della Slealtà" | entonces los sénecas renombraron la presa, la llaman “Lago Perfidia”. |
| |
Finché la luna sorgerà | Mientras la luna salga, |
Finché i fiumi scorreranno | mientras los ríos fluyan, |
Finché il sole brillerà | mientras el sol brille, |
Finché l'erba crescerà | mientras la hierba crezca. |
| |
Washington, Adams e Kennedy, senti risuonare le loro promesse | Washington, Adams, y Kennedy, ahora oyen sus compromisos resonar, |
"I trattati sono al sicuro, manterremo la parola", ma cos'è questo gorgoglio? | “Los tratados están garantizados, mantendremos nuestra palabra”, pero ¿qué ese gorgoteo? |
È l'acqua stagnante del Lago della Slealtà, si sta continuamente alzando | Son las negras aguas del Lago Perfidia, crecen todo el rato, |
Sopra le case e sopra i campi, sopra le belle promesse | sobre las casas y sobre los campos, sobre las buenas promesas. |
Le barche non navigheranno sul Lago della Slealtà, in inverno si riempirà | Ningún bote navegará en el Lago Perfidia, en invierno se llenará; |
In estate si trasformerà in una palude e tutti i pesci moriranno | En verano será un pantano, y matará a todos los peces. |
Ma il governo statunitense ha corretto l'impegno di George | Pero el Gobierno de los EE.UU ha corregido el juramento de George. |
Il Padre della Nazione dev'essersi sbagliato -- e comunque a chi importa di un indiano? | El Padre de Nuestro País debe estar equivocado – ¿qué es un indio, de todos modos? |