Lingua   

De l'autre côté du pont

Salvatore Adamo
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleVersione italiana di Riccardo Venturi
DE L'AUTRE CÔTÉ DU PONTDALL’ALTRA PARTE DEL PONTE
Amira et Bochko s'aimaient d'amour tendre
Mais à Sarajevo qui aurait pu comprendre
Que le coeur d'une musulmane
Puisse battre pour celui
Que la raison condamne
Le Serbe, l'ennemi... l'ennemi
Admira e Boško si amavano di tenero amore
ma a Sarajevo, chi avrebbe potuto capire
che il cuore di una musulmana
potesse battere per chi
è condannato dalla ragione
il serbo, il nemico…il nemico
Mais de l'autre côte du pont
C'est déjà la frontière
De l'autre côté du pont
Il n'y a pas la guerre
Les soldats comprendront
Ils sont tous de notre âge
De l'autre côté du pont
On fera un beau mariage
On fera un beau mariage
Ma dall’altra parte del ponte
è già la frontiera
non c’è la guerra
i soldati capiranno
hanno tutti la nostra età
dall’altra parte del monte
si farà un bel matrimonio
si farà un bel matrimonio
Amira et Bochko marchent vers l'autre rive
Les mains nues, le coeur gros et l'âme bien naïve
"Soldats, ne tirez pas!
On est jeune et on s'aime
La guerre on n'en veut pas
Où est donc le problème...
Nous on s'aime".
Admira e Boško camminano verso la riva opposta
a mani nude, col cuore grande e l’animo assai ingenuo
"Soldati, non sparate!
Siamo giovani e ci amiamo,
la guerra non la vogliamo,
dov’è dunque il problema…
Noi ci amiamo."
Mais de l'autre côté du pont
Ou de ce côté qu'importe
C'est la loi du canon
C'est l'horreur qui l'emporte
Amira et Bochko
Les yeux dans les étoiles
En un parfait duo
Tombent sous la rafale
Tombent sous la rafale
Ma dall’altra parte del ponte
o da questa parte, che importa
è la legge del cannone
è l’orrore che prevale
Admira e Boško
con gli occhi nelle stelle
in un perfetto duo
cadono sotto la raffica
cadono sotto la raffica
Amira et Bochko foudroyés en plein rêve
Dorment depuis bientôt quatre nuits sous la neige
Et personne n'accourt
Ni Musulmans, ni Serbes,
Juste quelques vautours
Pas une fleur, pas une gerbe... pas une gerbe.
Admira e Boško fulminati in pieno sogno
dormono da ben quattro notti sotto la neve
e nessuno accorre
né musulmani, né serbi
soltanto qualche avvoltoio
neanche un fiore, neanche una corona…una corona
Mais de l'autre côté du pont
C'est déjà la frontière
De l'autre côté du pont
En on a rien à faire
Le fleuve sous le pont
Coule toujours le même
Y a que dans les chansons
Qu'on fête ceux qui s'aiment
Qu'on fête ceux qui s'aiment
Ma dall’altra parte del ponte
è già la frontiera
dall’altra parte del ponte
e non c’è niente da fare
il fiume sotto il ponte
scorre sempre lo stesso
e soltanto nelle canzoni
si festeggia chi si ama
si festeggia chi si ama.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org