Originale | Versione francese di Régine Mellac
|
YO PISARÉ LAS CALLES NUEVAMENTE | JE REMARCHERAI DANS LES RUES DE SANTIAGO |
| |
Yo pisaré las calles nuevamente | Je remarcherai dans les rues |
de lo que fue Santiago ensangrentada | de ce que fut Santiago ensanglantée |
y en una hermosa plaza liberada | et sur un belle place libérée |
me detendré a llorar por los ausentes. | je m'arrêterai pour pleurer les absents. |
| |
Yo vendré del desierto calcinante | Je viendrai du désert calciné |
y saldré de los bosques y los lagos | j'arriverai des lacs et des forêts |
y evocaré en un cerro de Santiago | et sur une colline de Santiago je penserai |
a mis hermanos que murieron antes. | à mes frères qui ont été tués. |
| |
Yo unido al que hizo mucho y poco | Avec celui qui s'est peu ou beaucoup donné |
al que quiere la patria liberada | avec celui qui veut la Patrie libérée, |
dispararé de las primeras balas | je tirerai les premières balles |
más temprano que tarde sin reposo | sans attendre, sans faiblir. |
| |
Retornarán los libros las canciones | Les libres et les chansons reviendront |
que quemaron las manos asesinas | que brulèrent les mains assassines |
renacerá mi pueblo de su ruina | et mon peuple renaitra de ses ruines |
y pagarán su culpa los traidores. | et les coupables paieront leur trahison. |
| |
Un niño jugará en una alameda | Un enfant jouera sur un avenue |
y cantará con sus amigos nuevos | il chantera avec ses nouveaux amis |
y ese canto será el canto del suelo | et ce chant sera celui de la terre |
a una vida segada en La Moneda. | à cette vie fauchée dans la Moneda. |
| |
Yo pisaré las calles nuevamente | Je remarcherai dans les rues |
de lo que fue Santiago ensangrentada | de ce que fut Santiago ensanglantée |
y en una hermosa plaza liberada | et sur une belle place libérée |
me detendré a llorar por los ausentes. | je m'arrêterai pour pleurer les absents. |