| Versione italiana di Riccardo Venturi
|
YO PISARÉ LAS CALLES NUEVAMENTE | ME NE ANDRÒ DI NUOVO PER LE STRADE |
| |
Yo pisaré las calles nuevamente | E me ne andrò di nuovo per le strade |
de lo que fue Santiago ensangrentada | Di quel che fu Santiago insanguinata, |
y en una hermosa plaza liberada | E in una bella piazza liberata |
me detendré a llorar por los ausentes. | Mi fermerò a pianger per gli assenti. |
| |
Yo vendré del desierto calcinante | Verrò dal deserto arroventato, |
y saldré de los bosques y los lagos | Ed uscirò dai boschi e dai laghi; |
y evocaré en un cerro de Santiago | Evocherò su un colle di Santiago |
a mis hermanos que murieron antes. | I miei fratelli che son morti allora. |
| |
Yo unido al que hizo mucho y poco | E assieme a chi ha fatto poco o tanto, |
al que quiere la patria liberada | A chi vuole la patria liberata, |
dispararé de las primeras balas | Sparerò le prime pallottole |
más temprano que tarde sin reposo | Più presto che tardi, e senza tregua. |
| |
Retornarán los libros las canciones | Ritorneranno i libri, le canzoni |
que quemaron las manos asesinas | Bruciate dalle mani assassine. |
renacerá mi pueblo de su ruina | Rinascerà il mio popolo dalla rovina |
y pagarán su culpa los traidores. | E pagheran la loro colpa i traditori. |
| |
Un niño jugará en una alameda | Un bimbo giocherà in un viale alberato |
y cantará con sus amigos nuevos | E canterà con i suoi nuovi amici, |
y ese canto será el canto del suelo | E questo canto sarà il canto della terra |
a una vida segada en La Moneda. | Per una vita spezzata alla Moneda. |
| |
Yo pisaré las calles nuevamente | E me ne andrò di nuovo per le strade |
de lo que fue Santiago ensangrentada | Di quel che fu Santiago insanguinata, |
y en una hermosa plaza liberada | E in una bella piazza liberata |
me detendré a llorar por los ausentes. | Mi fermerò a pianger per gli assenti. |