Originale | Versione spagnola di Santiago |
MARIA NELLA BOTTEGA DI UN FALEGNAME | MARÍA EN EL TALLER DE UN CARPINTERO |
| |
Maria: | María: |
"Falegname col martello | "Carpintero con el martillo |
perché fai den den? | ¿por qué haces den den? |
Con la pialla su quel legno | Con el cepillo sobre el leño |
perché fai fren fren? | ¿por qué haces den den? |
Costruisci le stampelle | ¿Construyes las muletas |
per chi in guerra andò? | para quien a la guerra fue? |
Dalla Nubia sulle mani | ¿De Nubia sobre las manos |
a casa ritornò?" | a casa regresó?" |
| |
Il falegname: | El carpintero: |
"Mio martello non colpisce, | "Mi martillo no golpea, |
pialla mia non taglia | mi cepillo no talla |
per foggiare gambe nuove | para formar piernas nuevas |
a chi le offrì in battaglia, | a quien las ofreció en batalla |
ma tre croci, due per chi | sino, tres cruces, dos para quien |
disertò per rubare, | desertó para robar |
la più grande per chi guerra | la más grande para quien de la guerra |
insegnò a disertare". | enseñó a desertar". |
| |
La gente: | La gente: |
"Alle tempie addormentate | "En los templos adormecidos |
di questa città | de esta ciudad |
pulsa il cuore di un martello, | pulsa el corazón de un martillo |
quando smetterà? | ¿cuándo se detendrá? |
Falegname, su quel legno, | Carpintero, sobre el leño |
quanti corpi ormai, | ¿cuántos golpes más? |
quanto ancora con la pialla | ¿cuanto aún con el cepillo |
lo assottiglierai?" | lo reducirás?". |
| |
Maria: | María: |
"Alle piaghe, alle ferite | "A las llagas, a las heridas |
che sul legno fai, | que a la madera haces, |
falegname su quei tagli | carpintero sobre esos tajos |
manca il sangue, ormai, | falta la sangre aún, |
perché spieghino da soli, | para que expliquen ellos mismos |
con le loro voci, | con sus propias voces |
quali volti sbiancheranno | qué rostros palidecerán |
sopra le tue croci". | sobre tus tres cruces". |
| |
Il falegname: | El carpintero: |
"Questi ceppi che han portato | "Estos troncos que han traído |
perché il mio sudore | para que mi sudor |
li trasformi nell'immagine | los transforme en la imagen |
di tre dolori, | de tres dolores, |
vedran lacrime di Dimaco | verán lagrimas de Dimaco |
e di Tito al ciglio | y de Tito en los párpados, |
il più grande che tu guardi | el más grande que ves |
abbraccerà tuo figlio". | abrazará a tu hijo". |
| |
La gente: | La gente: |
"Dalla strada alla montagna | "De la calle a la montaña |
sale il tuo den den | sube tu den den |
ogni valle di Giordania | cada valle de Jordania |
impara il tuo fren fren; | aprende tu fren fren; |
qualche gruppo di dolore | algún grupo de dolor |
muove il passo inquieto, | se mueve con el paso inquieto, |
altri aspettan di far bere | otros esperan para dar de beber |
a quelle seti aceto". | vinagre a los sedientos". |