Lingua   

Maria nella bottega di un falegname

Fabrizio De André
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleVersione spagnola di Santiago
MARIA NELLA BOTTEGA DI UN FALEGNAMEMARÍA EN EL TALLER DE UN CARPINTERO
  
Maria:María:
"Falegname col martello"Carpintero con el martillo
perché fai den den?¿por qué haces den den?
Con la pialla su quel legnoCon el cepillo sobre el leño
perché fai fren fren?¿por qué haces den den?
Costruisci le stampelle¿Construyes las muletas
per chi in guerra andò?para quien a la guerra fue?
Dalla Nubia sulle mani¿De Nubia sobre las manos
a casa ritornò?"a casa regresó?"
  
Il falegname:El carpintero:
"Mio martello non colpisce,"Mi martillo no golpea,
pialla mia non tagliami cepillo no talla
per foggiare gambe nuovepara formar piernas nuevas
a chi le offrì in battaglia,a quien las ofreció en batalla
ma tre croci, due per chisino, tres cruces, dos para quien
disertò per rubare,desertó para robar
la più grande per chi guerrala más grande para quien de la guerra
insegnò a disertare".enseñó a desertar".
  
La gente: La gente:
"Alle tempie addormentate"En los templos adormecidos
di questa cittàde esta ciudad
pulsa il cuore di un martello,pulsa el corazón de un martillo
quando smetterà?¿cuándo se detendrá?
Falegname, su quel legno,Carpintero, sobre el leño
quanti corpi ormai,¿cuántos golpes más?
quanto ancora con la pialla¿cuanto aún con el cepillo
lo assottiglierai?"lo reducirás?".
  
Maria:María:
"Alle piaghe, alle ferite"A las llagas, a las heridas
che sul legno fai,que a la madera haces,
falegname su quei taglicarpintero sobre esos tajos
manca il sangue, ormai,falta la sangre aún,
perché spieghino da soli,para que expliquen ellos mismos
con le loro voci,con sus propias voces
quali volti sbiancherannoqué rostros palidecerán
sopra le tue croci".sobre tus tres cruces".
  
Il falegname:El carpintero:
"Questi ceppi che han portato"Estos troncos que han traído
perché il mio sudorepara que mi sudor
li trasformi nell'immaginelos transforme en la imagen
di tre dolori,de tres dolores,
vedran lacrime di Dimacoverán lagrimas de Dimaco
e di Tito al ciglioy de Tito en los párpados,
il più grande che tu guardiel más grande que ves
abbraccerà tuo figlio".abrazará a tu hijo".
  
La gente: La gente:
"Dalla strada alla montagna"De la calle a la montaña
sale il tuo den densube tu den den
ogni valle di Giordaniacada valle de Jordania
impara il tuo fren fren;aprende tu fren fren;
qualche gruppo di dolorealgún grupo de dolor
muove il passo inquieto,se mueve con el paso inquieto,
altri aspettan di far bereotros esperan para dar de beber
a quelle seti aceto".vinagre a los sedientos".


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org