Maria nella bottega di un falegname
Fabrizio De AndréOriginal | La trascrizione in caratteri latini della precedente versione ebraica: |
MARIA NELLA BOTTEGA DI UN FALEGNAME Maria: "Falegname col martello perché fai den den? Con la pialla su quel legno perché fai fren fren? Costruisci le stampelle per chi in guerra andò? Dalla Nubia sulle mani a casa ritornò?" Il falegname: "Mio martello non colpisce, pialla mia non taglia per foggiare gambe nuove a chi le offrì in battaglia, ma tre croci, due per chi disertò per rubare, la più grande per chi guerra insegnò a disertare". La gente: "Alle tempie addormentate di questa città pulsa il cuore di un martello, quando smetterà? Falegname, su quel legno, quanti corpi ormai, quanto ancora con la pialla lo assottiglierai?" Maria: "Alle piaghe, alle ferite che sul legno fai, falegname su quei tagli manca il sangue, ormai, perché spieghino da soli, con le loro voci, quali volti sbiancheranno sopra le tue croci". Il falegname: "Questi ceppi che han portato perché il mio sudore li trasformi nell'immagine di tre dolori, vedran lacrime di Dimaco e di Tito al ciglio il più grande che tu guardi abbraccerà tuo figlio". La gente: "Dalla strada alla montagna sale il tuo den den ogni valle di Giordania impara il tuo fren fren; qualche gruppo di dolore muove il passo inquieto, altri aspettan di far bere a quelle seti aceto". | miryàm b’bèt hanàgar miryàm: "nàgar lemà atà ‘osè ‘im ptishèkha den-den? ‘im mshofèkha lemà atà ‘osè‘al ha’èts fren-fren? atà bonè et hakavìm lakhòlekh lamilhàma, vememitsràyim ‘al yàdav l’bayt hazàr?" hanàgar: "ptìshi lo poghè mshòfi lo khòtekh livnòt raglàyim hadàshim lo shenàtnhem lamilkhàma àval shlòsha tsalvìm, shnàyim làhem shebàrkhu lighnòv, et hàkhi gadòl lo shelìmed libròkh mamilkhàma." haanàshim: "latsedà’ot laradumòt shel ha’ìr hazò dòfek lav patìsh ehàd matày ikhdòl? nàgar, ‘al ha’èts hazè kamà gufìm kèver ‘atà, kamà ‘im mimshofèkha tiptsòr et ha’èts?" miryàm: lapetsa’òt latsalketòt sheatà ‘osè ‘al ha’èts nagar, ‘al hehatkhìm haèle khòser hadàm kèver ‘atà lehisbìr ‘atsmhèn ‘im hakòl shelhèm èylu panìm yekhevìru ‘al tsalvèkha. hanàgar: "ha’èts hazè shenàsnu li lema’àn ‘im hazè’a shelì anì èvno shlòsha kimurìm ledimùt kè’ev yir’è dima’òt leynèy dimakhòs vetìtus hehatìkha hagdolà beyòter hi lebnèkh. haanàshim: madèrek lahàr tà dòfek b’isòt den-den b’kòl b’èmek galìl nishmà’ fren-frenèkha mìspar anàshim ‘atsuvìm holkhìm lo shketìm akhrìm mekhakhìm lehishatòt khòmets latsmìm hahèm. |