Language   

Maria nella bottega di un falegname

Fabrizio De André
Back to the song page with all the versions


OriginalLa trascrizione in caratteri latini della precedente versione ebraica:
MARIA NELLA BOTTEGA DI UN FALEGNAME

Maria:
"Falegname col martello
perché fai den den?
Con la pialla su quel legno
perché fai fren fren?
Costruisci le stampelle
per chi in guerra andò?
Dalla Nubia sulle mani
a casa ritornò?"

Il falegname:
"Mio martello non colpisce,
pialla mia non taglia
per foggiare gambe nuove
a chi le offrì in battaglia,
ma tre croci, due per chi
disertò per rubare,
la più grande per chi guerra
insegnò a disertare".

La gente:
"Alle tempie addormentate
di questa città
pulsa il cuore di un martello,
quando smetterà?
Falegname, su quel legno,
quanti corpi ormai,
quanto ancora con la pialla
lo assottiglierai?"

Maria:
"Alle piaghe, alle ferite
che sul legno fai,
falegname su quei tagli
manca il sangue, ormai,
perché spieghino da soli,
con le loro voci,
quali volti sbiancheranno
sopra le tue croci".

Il falegname:
"Questi ceppi che han portato
perché il mio sudore
li trasformi nell'immagine
di tre dolori,
vedran lacrime di Dimaco
e di Tito al ciglio
il più grande che tu guardi
abbraccerà tuo figlio".

La gente:
"Dalla strada alla montagna
sale il tuo den den
ogni valle di Giordania
impara il tuo fren fren;
qualche gruppo di dolore
muove il passo inquieto,
altri aspettan di far bere
a quelle seti aceto".
miryàm b’bèt hanàgar

miryàm:

"nàgar lemà atà ‘osè
‘im ptishèkha den-den?
‘im mshofèkha lemà atà
‘osè‘al ha’èts fren-fren?
atà bonè et hakavìm
lakhòlekh lamilhàma,
vememitsràyim ‘al yàdav
l’bayt hazàr?"

hanàgar:

"ptìshi lo poghè
mshòfi lo khòtekh
livnòt raglàyim hadàshim
lo shenàtnhem lamilkhàma
àval shlòsha tsalvìm, shnàyim
làhem shebàrkhu lighnòv,
et hàkhi gadòl lo shelìmed
libròkh mamilkhàma."

haanàshim:

"latsedà’ot laradumòt
shel ha’ìr hazò
dòfek lav patìsh ehàd
matày ikhdòl?
nàgar, ‘al ha’èts hazè
kamà gufìm kèver ‘atà,
kamà ‘im mimshofèkha
tiptsòr et ha’èts?"

miryàm:

lapetsa’òt latsalketòt
sheatà ‘osè ‘al ha’èts
nagar, ‘al hehatkhìm haèle
khòser hadàm kèver ‘atà
lehisbìr ‘atsmhèn
‘im hakòl shelhèm
èylu panìm yekhevìru
‘al tsalvèkha.

hanàgar:

"ha’èts hazè shenàsnu li
lema’àn ‘im hazè’a shelì
anì èvno shlòsha kimurìm
ledimùt kè’ev
yir’è dima’òt leynèy
dimakhòs vetìtus
hehatìkha hagdolà beyòter
hi lebnèkh.

haanàshim:

madèrek lahàr tà dòfek
b’isòt den-den
b’kòl b’èmek galìl
nishmà’ fren-frenèkha
mìspar anàshim ‘atsuvìm
holkhìm lo shketìm
akhrìm mekhakhìm lehishatòt
khòmets latsmìm hahèm.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org