Lingua   

Maria nella bottega di un falegname

Fabrizio De André
Pagina della canzone con tutte le versioni


Versione tedesca, dal questa pagina:
MARIE DANS L'ATELIER D'UN MENUISIERMARIA IN DER WERKSTATT EINES SCHREINERS
  
Marie :Maria:
- "Menuisier pourquoi fais-tuSchreiner mit dem Hammer
den den avec ton marteau?Warum machst du dong dong?
Pourquoi fais-tu fren frenMit dem Hobel auf diesem Holz
avec ton rabot sur ce bois?Warum machst du fren fren?
Fabriques-tu les béquillesFertigst du Krücken
pour ceux qui sont partis en guerre?Für den, der in den Krieg gezogen ist?
Et qui rentrent à la maisonUnd aus Nubien auf den Händen
sur les mains depuis la Nubie?"Nach Hause zurückkam?
  
Le menuisier:Schreiner:
- "Mon marteau ne frappe pas,Mein Hammer schlägt nicht,
mon rabot ne taille pas pourEs schneidet nicht mein Hobel
façonner des jambes neuvesUm neue Beine zu zimmern
à ceux qui en ont offert aux batailles,Für die, die sie im Gefecht geopfert haben,
mais pour trois croix, deux pour ceuxSondern drei Kreuze, zwei für die,
qui ont déserté pour voler,Die desertierten um zu stehlen,
la plus grande pour celuiDas grösste für den, der lehrte den Krieg
qui enseigne à déserter".Zu desertieren.
  
Les gens :Die Menschenmenge:
- " Aux tempes de cette villeAn den schlummernden Schläfen
endormie bat le coeurDieser Stadt
d'un marteau,Pocht das Herz eines Hammers,
quand cessera-t-il ?Wann wird es aufhören?
Menuisier, combien de corpsSchreiner, auf diesem Holz
déjà sur ce bois,Wie viele Schläge noch
combien vas-tu en amincirMit dem Hobel wie viel noch
avec ton rabot ?".Wirst du es verringern?
  
Marie :Maria:
-"A toutes ces plaies, à toutes ces blessuresAn den Wunden, an den Verletzungen
que tu fais sur ces coupesDie du dem Holz zufügst,
de bois, menuisier, il ne manque plusSchreiner, auf diesen Schnitten
désormais que le sang,Fehlt nur noch das Blut,
pour que ces visagesDamit sie von sich aus erzählen,
qui pâliront sur tes croixMit ihre Stimmen,
puissent s'expliquer tout seulWelche Gesichter erblassen werden
avec leur voix".Auf deinen Kreuzen.
  
Le menuisier:Schreiner:
-"Ils m'ont apporté ces troncsDiese Hölzer, die sie gebracht haben
pour que ma sueur lesDamit mein Schweiss
transforment en l'imageSie in das Ebenbild verwandle
de trois douleurs,Eines dreifachen Schmerzes
elles verront les larmes aux yeuxWerden die Tränen von Dymachus
de Dimachus et de TitusUnd von Titus am Rand sehen
la plus grande que tu regardesDas grösste, das du betrachtest
embrassera ton fils".Wird deinen Sohn umarmen.
  
Les gens :Die Menschenmenge:
-"De la rue jusqu'à la montagneVon den Strassen zu den Bergen
s'élève ton den denErtönt dein dong dong
chaque vallée de JordanieJedes Tal in Jordanien
apprend ton fren fren;Erlernt dein fren fren,
un groupe de gens en souffranceEinige Gruppen vom Schmerz gezeichnet
a le pas inquiet,Bewegen sich unruhig herum
les autres attendent d'étancherAndere warten darauf jenen
ces soifs avec du vinaigre".Essig trinken zu lassen, die dürsten.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org