Language   

Maria nella bottega di un falegname

Fabrizio De André
Back to the song page with all the versions


OriginalVersione tedesca, dal questa pagina:
MARIA NELLA BOTTEGA DI UN FALEGNAMEMARIA IN DER WERKSTATT EINES SCHREINERS
  
Maria:Maria:
"Falegname col martelloSchreiner mit dem Hammer
perché fai den den?Warum machst du dong dong?
Con la pialla su quel legnoMit dem Hobel auf diesem Holz
perché fai fren fren?Warum machst du fren fren?
Costruisci le stampelleFertigst du Krücken
per chi in guerra andò?Für den, der in den Krieg gezogen ist?
Dalla Nubia sulle maniUnd aus Nubien auf den Händen
a casa ritornò?"Nach Hause zurückkam?
  
Il falegname:Schreiner:
"Mio martello non colpisce,Mein Hammer schlägt nicht,
pialla mia non tagliaEs schneidet nicht mein Hobel
per foggiare gambe nuoveUm neue Beine zu zimmern
a chi le offrì in battaglia,Für die, die sie im Gefecht geopfert haben,
ma tre croci, due per chiSondern drei Kreuze, zwei für die,
disertò per rubare,Die desertierten um zu stehlen,
la più grande per chi guerraDas grösste für den, der lehrte den Krieg
insegnò a disertare".Zu desertieren.
  
La gente: Die Menschenmenge:
"Alle tempie addormentateAn den schlummernden Schläfen
di questa cittàDieser Stadt
pulsa il cuore di un martello,Pocht das Herz eines Hammers,
quando smetterà?Wann wird es aufhören?
Falegname, su quel legno,Schreiner, auf diesem Holz
quanti corpi ormai,Wie viele Schläge noch
quanto ancora con la piallaMit dem Hobel wie viel noch
lo assottiglierai?"Wirst du es verringern?
  
Maria:Maria:
"Alle piaghe, alle feriteAn den Wunden, an den Verletzungen
che sul legno fai,Die du dem Holz zufügst,
falegname su quei tagliSchreiner, auf diesen Schnitten
manca il sangue, ormai,Fehlt nur noch das Blut,
perché spieghino da soli,Damit sie von sich aus erzählen,
con le loro voci,Mit ihre Stimmen,
quali volti sbiancherannoWelche Gesichter erblassen werden
sopra le tue croci".Auf deinen Kreuzen.
  
Il falegname:Schreiner:
"Questi ceppi che han portatoDiese Hölzer, die sie gebracht haben
perché il mio sudoreDamit mein Schweiss
li trasformi nell'immagineSie in das Ebenbild verwandle
di tre dolori,Eines dreifachen Schmerzes
vedran lacrime di DimacoWerden die Tränen von Dymachus
e di Tito al ciglioUnd von Titus am Rand sehen
il più grande che tu guardiDas grösste, das du betrachtest
abbraccerà tuo figlio".Wird deinen Sohn umarmen.
  
La gente: Die Menschenmenge:
"Dalla strada alla montagnaVon den Strassen zu den Bergen
sale il tuo den denErtönt dein dong dong
ogni valle di GiordaniaJedes Tal in Jordanien
impara il tuo fren fren;Erlernt dein fren fren,
qualche gruppo di doloreEinige Gruppen vom Schmerz gezeichnet
muove il passo inquieto,Bewegen sich unruhig herum
altri aspettan di far bereAndere warten darauf jenen
a quelle seti aceto".Essig trinken zu lassen, die dürsten.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org