Lingua   

Maria nella bottega di un falegname

Fabrizio De André
Pagina della canzone con tutte le versioni


Traduzione francese di M.R.
MARY [1] IN THE CARPENTER'S WORKSHOPMARIE DANS L'ATELIER D'UN MENUISIER
  
Mary:Marie :
“Carpenter with your hammer,- "Menuisier pourquoi fais-tu
why do you go ‘den den’?den den avec ton marteau?
With the plane on that wood,Pourquoi fais-tu fren fren
why do you go ‘fren fren’?avec ton rabot sur ce bois?
Are you building crutchesFabriques-tu les béquilles
for someone who went to war,pour ceux qui sont partis en guerre?
who from Nubia, on their handsEt qui rentrent à la maison
returned home?”sur les mains depuis la Nubie?"
  
The carpenter:Le menuisier:
“My hammer doesn’t strike,- "Mon marteau ne frappe pas,
my plane doesn’t cutmon rabot ne taille pas pour
to mold new legsfaçonner des jambes neuves
and offer them to someone in battle,à ceux qui en ont offert aux batailles,
but three crosses, two for those whomais pour trois croix, deux pour ceux
deserted to steal,qui ont déserté pour voler,
the largest for one whola plus grande pour celui
taught to desert from war.”qui enseigne à déserter".
  
The people:Les gens :
“At the sleeping temples- " Aux tempes de cette ville
of this cityendormie bat le coeur
pulses the heart of a hammer.d'un marteau,
When will it stop?quand cessera-t-il ?
Carpenter, on that wood,Menuisier, combien de corps
how many hits already?déjà sur ce bois,
How much more with the planecombien vas-tu en amincir
will you thin and refine it?”avec ton rabot ?".
  
Mary:Marie :
“At the sores, at the wounds-"A toutes ces plaies, à toutes ces blessures
you make on the wood,que tu fais sur ces coupes
carpenter, on those cutsde bois, menuisier, il ne manque plus
the blood is missing, now,désormais que le sang,
so they explain on their ownpour que ces visages
with their voicesqui pâliront sur tes croix
which faces will go whitepuissent s'expliquer tout seul
upon your crosses.”avec leur voix".
  
The carpenter:Le menuisier:
“These blocks that they brought-"Ils m'ont apporté ces troncs
so my sweatpour que ma sueur les
might transform them in the imagetransforment en l'image
of three sufferings,de trois douleurs,
they will see tears of Dimacoelles verront les larmes aux yeux
and of Tito at the eye’s edge.de Dimachus et de Titus
The biggest one you're looking atla plus grande que tu regardes
will embrace your son.”embrassera ton fils".
  
The people:Les gens :
“From the streets to the mountains-"De la rue jusqu'à la montagne
rises up your ‘den den,'s'élève ton den den
every valley of Jordanchaque vallée de Jordanie
learns your ‘fren fren’;apprend ton fren fren;
some groups of sufferingun groupe de gens en souffrance
take the uneasy step,a le pas inquiet,
others wait to forceles autres attendent d'étancher
those thirsty ones to drink vinegar.”ces soifs avec du vinaigre".
[1] Non di rado, il traduttore lascia inspiegabilmente parole e nomi in italiano. Qui il nome è stato rimesso quindi in inglese.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org