Maria nella bottega di un falegname
Fabrizio De AndréTraduzione francese di M.R. | |
MARY [1] IN THE CARPENTER'S WORKSHOP | MARIE DANS L'ATELIER D'UN MENUISIER |
Mary: | Marie : |
“Carpenter with your hammer, | - "Menuisier pourquoi fais-tu |
why do you go ‘den den’? | den den avec ton marteau? |
With the plane on that wood, | Pourquoi fais-tu fren fren |
why do you go ‘fren fren’? | avec ton rabot sur ce bois? |
Are you building crutches | Fabriques-tu les béquilles |
for someone who went to war, | pour ceux qui sont partis en guerre? |
who from Nubia, on their hands | Et qui rentrent à la maison |
returned home?” | sur les mains depuis la Nubie?" |
The carpenter: | Le menuisier: |
“My hammer doesn’t strike, | - "Mon marteau ne frappe pas, |
my plane doesn’t cut | mon rabot ne taille pas pour |
to mold new legs | façonner des jambes neuves |
and offer them to someone in battle, | à ceux qui en ont offert aux batailles, |
but three crosses, two for those who | mais pour trois croix, deux pour ceux |
deserted to steal, | qui ont déserté pour voler, |
the largest for one who | la plus grande pour celui |
taught to desert from war.” | qui enseigne à déserter". |
The people: | Les gens : |
“At the sleeping temples | - " Aux tempes de cette ville |
of this city | endormie bat le coeur |
pulses the heart of a hammer. | d'un marteau, |
When will it stop? | quand cessera-t-il ? |
Carpenter, on that wood, | Menuisier, combien de corps |
how many hits already? | déjà sur ce bois, |
How much more with the plane | combien vas-tu en amincir |
will you thin and refine it?” | avec ton rabot ?". |
Mary: | Marie : |
“At the sores, at the wounds | -"A toutes ces plaies, à toutes ces blessures |
you make on the wood, | que tu fais sur ces coupes |
carpenter, on those cuts | de bois, menuisier, il ne manque plus |
the blood is missing, now, | désormais que le sang, |
so they explain on their own | pour que ces visages |
with their voices | qui pâliront sur tes croix |
which faces will go white | puissent s'expliquer tout seul |
upon your crosses.” | avec leur voix". |
The carpenter: | Le menuisier: |
“These blocks that they brought | -"Ils m'ont apporté ces troncs |
so my sweat | pour que ma sueur les |
might transform them in the image | transforment en l'image |
of three sufferings, | de trois douleurs, |
they will see tears of Dimaco | elles verront les larmes aux yeux |
and of Tito at the eye’s edge. | de Dimachus et de Titus |
The biggest one you're looking at | la plus grande que tu regardes |
will embrace your son.” | embrassera ton fils". |
The people: | Les gens : |
“From the streets to the mountains | -"De la rue jusqu'à la montagne |
rises up your ‘den den,' | s'élève ton den den |
every valley of Jordan | chaque vallée de Jordanie |
learns your ‘fren fren’; | apprend ton fren fren; |
some groups of suffering | un groupe de gens en souffrance |
take the uneasy step, | a le pas inquiet, |
others wait to force | les autres attendent d'étancher |
those thirsty ones to drink vinegar.” | ces soifs avec du vinaigre". |
[1] Non di rado, il traduttore lascia inspiegabilmente parole e nomi in italiano. Qui il nome è stato rimesso quindi in inglese. |