Lingua   

Maria nella bottega di un falegname

Fabrizio De André
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTraduzione francese di M.R.
MARIA NELLA BOTTEGA DI UN FALEGNAMEMARIE DANS L'ATELIER D'UN MENUISIER
  
Maria:Marie :
"Falegname col martello- "Menuisier pourquoi fais-tu
perché fai den den?den den avec ton marteau?
Con la pialla su quel legnoPourquoi fais-tu fren fren
perché fai fren fren?avec ton rabot sur ce bois?
Costruisci le stampelleFabriques-tu les béquilles
per chi in guerra andò?pour ceux qui sont partis en guerre?
Dalla Nubia sulle maniEt qui rentrent à la maison
a casa ritornò?"sur les mains depuis la Nubie?"
  
Il falegname:Le menuisier:
"Mio martello non colpisce,- "Mon marteau ne frappe pas,
pialla mia non tagliamon rabot ne taille pas pour
per foggiare gambe nuovefaçonner des jambes neuves
a chi le offrì in battaglia,à ceux qui en ont offert aux batailles,
ma tre croci, due per chimais pour trois croix, deux pour ceux
disertò per rubare,qui ont déserté pour voler,
la più grande per chi guerrala plus grande pour celui
insegnò a disertare".qui enseigne à déserter".
  
La gente: Les gens :
"Alle tempie addormentate- " Aux tempes de cette ville
di questa cittàendormie bat le coeur
pulsa il cuore di un martello,d'un marteau,
quando smetterà?quand cessera-t-il ?
Falegname, su quel legno,Menuisier, combien de corps
quanti corpi ormai,déjà sur ce bois,
quanto ancora con la piallacombien vas-tu en amincir
lo assottiglierai?"avec ton rabot ?".
  
Maria:Marie :
"Alle piaghe, alle ferite-"A toutes ces plaies, à toutes ces blessures
che sul legno fai,que tu fais sur ces coupes
falegname su quei taglide bois, menuisier, il ne manque plus
manca il sangue, ormai,désormais que le sang,
perché spieghino da soli,pour que ces visages
con le loro voci,qui pâliront sur tes croix
quali volti sbiancherannopuissent s'expliquer tout seul
sopra le tue croci".avec leur voix".
  
Il falegname:Le menuisier:
"Questi ceppi che han portato-"Ils m'ont apporté ces troncs
perché il mio sudorepour que ma sueur les
li trasformi nell'immaginetransforment en l'image
di tre dolori,de trois douleurs,
vedran lacrime di Dimacoelles verront les larmes aux yeux
e di Tito al cigliode Dimachus et de Titus
il più grande che tu guardila plus grande que tu regardes
abbraccerà tuo figlio".embrassera ton fils".
  
La gente: Les gens :
"Dalla strada alla montagna-"De la rue jusqu'à la montagne
sale il tuo den dens'élève ton den den
ogni valle di Giordaniachaque vallée de Jordanie
impara il tuo fren fren;apprend ton fren fren;
qualche gruppo di doloreun groupe de gens en souffrance
muove il passo inquieto,a le pas inquiet,
altri aspettan di far bereles autres attendent d'étancher
a quelle seti aceto".ces soifs avec du vinaigre".


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org