Original | La versione annotata di Riccardo Venturi nel suo kelartico.
|
IL PESCATORE | TO PESKEDĀR |
| |
All'ombra dell'ultimo sole | In to skŏt na to īl sendār [1] |
s'era assopito un pescatore | Ke ingedārd ‘no peskedār |
e aveva un solco lungo il viso | Ya k’eno zung ilăng to gsīk |
come una specie di sorriso. | Kak’eno sord na moutevīk. [2] |
| |
Venne alla spiaggia un assassino, | Dŭlevā ad trānde ‘no seiktār |
due occhi grandi da bambino, | Săm dŭ āk mād ko polindār, [3] |
due occhi enormi di paura, | Dŭ āk pelăn săm vrigadūr |
eran lo specchio d'un'avventura. | Veră to stāglo n’avondūr. |
| |
E chiese al vecchio, Dammi il pane, | Pocvā la to syēn: Mă dāi trŭn |
ho poco tempo e troppa fame, | Mă sī zmān fok ya keume pŭn |
e chiese al vecchio, Dammi il vino, | Pocvā la to syēn: Mă dāi gvĭn |
ho sete e sono un assassino. | Sām ‘no seiktār ya sām helĭn. |
| |
Gli occhi dischiuse il vecchio al giorno, | To syēn eknyigvā ākāi la t’dyāv |
non si guardò neppure intorno | Niep adnămeirvā la lenturāv |
ma versò il vino e spezzò il pane | No cutvā trŭn ya veuvā gvĭn |
per chi diceva, Ho sete, ho fame. | La’no syedāyne sām pŭnhelĭn. [4] |
| |
E fu il calore di un momento, | To vesā gorăm nă momānd |
poi via di nuovo verso il vento, | Din go nāveme ad to vānd |
davanti agli occhi ancora il sole, | Enŭm ākāi zyis’ īl sendār, |
dietro alle spalle un pescatore. | Urmut muplāi ‘no peskedār. |
| |
Dietro alle spalle un pescatore, | Urmit muplāi ‘no peskedār |
e la memoria è già dolore, | Ya to mēn sī sya duldār |
è già il ricordo di un aprile | Sī sya to părme nă’no avrīl |
giocato all'ombra d'un cortile. | Gelŭeg in to skŏt nă kurcīl. |
| |
Vennero in spiaggia due gendarmi, | Addŭlevār to zyandarmāi, [5] |
vennero in sella con le armi | Dŭlevār gemont săm ablāi |
e chiesero al vecchio se, li' vicino, | Pocvār la to syēn mārra gegvār |
fosse passato un assassino. | Păr to lenturāv eno seiktār. |
| |
Ma all'ombra dell'ultimo sole | Dar in to skŏt na to īl sendār |
s'era assopito un pescatore | Ke ingedārd ‘no peskedār |
e aveva un solco lungo il viso | Ya k’eno zung ilăng to gsīk |
come una specie di sorriso | Kak’eno sord na moutevīk. |
| |
e aveva un solco lungo il viso | Ya k’eno zung ilăng to gsīk |
come una specie di sorriso. | Kak’eno sord na moutevīk. |
| |
| |
[1] Sendār significa alla lettera “tardivo”
[2] Per questioni di rima ho usato qui moutevīk “ghigna, smorfia”. Il termine proprio per “sorriso” sarebbe hamyēlo.
[3] Anche qui per questioni di rima ho usato polindār, propriamente “pulcino”.
[4] Il k. possiede la caratteristica di poter formare i cosiddetti “aggettivi ricapitolativi”: a partire da una “coppia” di cose o qualità si può formare un aggettivo unico. Così da pŭn “fame” e hel “sete” si può formare l’aggettivo pŭnhelĭn “affamato e assetato”.
[5] Qui i gendarmi, da due sono diventati genericamente “i gendarmi” (senza specificazione del numero). In k. dopo un numerale cardinale si mette obbligatoriamente il singolare, come fosse *due gendarme (il plurale è già nel numero!), cioè dŭ zyandarăm: sarebbe quindi saltata la metrica.