Language   

Il Pescatore

Fabrizio De André
Back to the song page with all the versions


La versione in bretone della nostra amica e collaboratrice Gwénaëlle R...
IL PESCATOREAR PESKETAER
Nell'ombra del tramonto
Si era assopito "questo" pescatore
che aveva un gran taglio in faccia
come se stesse ridendo.
E skeud an heol diwezhañ
e oa ur pesketaer morgousket
a-hed ar fas en doa un erv
e-giz ur pezh mousc'hoarzh.
sopraggiunge "questo" assassino lì alla spiaggia
con gli occhi grandi come un bambinetto
occhi grandi che "gli si vedeva" che aveva paura
erano gli specchi di ciò che gli era capitato
Deut eo ur muntrer d'an traezh
gant daoulagad ur bugel,
daoulagad leun gant from,
melezour troioù a oa.
ha detto a quel vecchio: - datemi del pane
ho fretta e fame
ha detto a quel vecchio: - datemi la bottiglia del vino
sono morto di sete e sono un assassino.
D'ar c'hozhiad e lâras: ro din bara,
nebeut ag amzer ha naon bras ganin.
D'ar c'hozhiad e lâras: ro din gwin,
sec'hed eo ganin, me 'zo ur muntrer.
"questo" vecchio apre gli occhi
senza neanche guardare chi fosse
gli ha vesrato un bicchiere di vino e gli ha dato un pezzo di pane
a "quello" che diceva di essere assetato ed affamato
D'ar c'houloù e tigoras an daoulagad,
ne sellas ket en-dro kennebeut
met bara ha gwin a roas d'un den
a lâre naon ha sec'hed ganin.
quando l'ha sfamato per bene
quello "prende" e se ne va verso il vento
col sole negli occhi
e il pescatore lasciato alle spalle
Hepken e voe ur c'houlz tommder,
ha neuze adarre trema'n avel,
e-tal dezhañ an heol c'hoazh,
a-drek dezhañ, ur pesketaer.
il pescatore lasciato alle alle spalle
e la memoria è già dolore
è già il ricordo di un aprile
trascorso giocando sotto il pergolato di un cortile
A-drek dezhañ, ur pesketaer,
da vezañ poan e teu ar soñj.
Da vezañ soñj ur miz-Ebrel
pa c'hoarier e skeud ur porzh.
Passano in quella spiaggia "forze dell'ordine"
erano a cavallo e col fucile
e chiedono a quel vecchio se per caso avesse visto da quelle parti passare un assassino
D'ar traezh e teuas daou archer,
war varc'h ha gant an armoù,
gant ar c'hozhiad e c'houlennjont
hag-eñ en doa gwelet un muntrer.
Ma nell'ombra del tramonto
si era assopito un pescatore
che aveva un profondo taglio sul viso
come se stesse ridendo
Met e skeud an heol diwezhañ
e oa ur pesketaer morgousket
a-hed ar fas en doa un erv
e-giz ur pezh mousc'hoarzh
aveva un profondo taglio sul viso
come se stesse ridendo
A-hed ar fas en doa un erv
e-giz ur pezh mousc'hoarzh.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org