Lingua   

Il Pescatore

Fabrizio De André
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleLa versione annotata in napoletano di Antonio Piccolo
IL PESCATORE'O PISCATORE
  
All'ombra dell'ultimo soleAll’ommra d’ ‘o sole quanno more
s'era assopito un pescatores’appesuliò [1] ‘nu piscatore
e aveva un solco lungo il visoe ‘nu fuosso ‘nfaccia aveva
come una specie di sorriso.chè pareva ca rereva. [2]
  
Venne alla spiaggia un assassino,Venette â chiaja ‘n assassino
due occhi grandi da bambino,cu’ l’uocchie comme a ‘nu bammino [3]
due occhi enormi di paura,cu’ l’uocchie tanti p’ ‘a paura
eran lo specchio d'un'avventura.comme allo specchio ‘e ‘na ventura.
  
E chiese al vecchio, Dammi il pane,L’addumannò, Damme ‘o pane,
ho poco tempo e troppa fame,chè vaco ‘e pressa [4] e tengo famme
e chiese al vecchio, Dammi il vino,L’addumannò, Damme ‘o vino,
ho sete e sono un assassino.chè tene seta ‘n assassino.
  
Gli occhi dischiuse il vecchio al giorno,‘O viecchio allora se scetò
non si guardò neppure intornoattuorno manco se guardò
ma versò il vino e spezzò il panema dette ‘o vino e pure ‘o pane
per chi diceva, Ho sete, ho fame.a chi teneva seta e famme.
  
E fu il calore di un momento,E fu ‘o calore ‘e ‘nu mumento
poi via di nuovo verso il vento,po’ ghjette ancora appriesso ‘o viento
davanti agli occhi ancora il sole,annanze all’uocchie sempe ‘o sole
dietro alle spalle un pescatore.areto ‘e spalle ‘o piscatore
  
Dietro alle spalle un pescatore,Areto ‘e spalle ‘o piscatore
e la memoria è già dolore,e l’allicuordo è già dulore
è già il ricordo di un aprilee chillo abbrile è nustalgia
giocato all'ombra d'un cortile.pazziato all’ommra ‘e chella via
  
Vennero in spiaggia due gendarmi,Venette â chiaja ‘n attrappatore [5]
vennero in sella con le armivenette ‘nsella cu’ ‘e pistole [6]
e chiesero al vecchio se, li' vicino,dicette a ‘o viecchio se, là abbicino,
fosse passato un assassino.s’avesse addunato ‘e ‘n assassino.
  
Ma all'ombra dell'ultimo soleMa all’ommra d’ ‘o sole quanno more
s'era assopito un pescatores’appesuliò ‘nu piscatore
e aveva un solco lungo il visoe ‘nu fuosso ‘nfaccia aveva
come una specie di sorrisochè pareva ca rereva
  
e aveva un solco lungo il visoe ‘nu fuosso ‘nfaccia aveva
come una specie di sorriso.chè pareva ca rereva.
Note

[1] In napoletano il corrispondente di “assopirsi” c’è, tanto in assupirse o supirse quanto nel più antico addobbecarse. Ho ritenuto però il verbo appesuliarse, tipico della tradizonale “pennichella” (riposo simile alla siesta ispanica, più da dopo pranzo che da tramonto), assolutamente più appropriato. Per ragioni di metrica, il trapassato prossimo è diventato passato remoto.
[2] Come dice Francesco Senia per il suo siracusano, anche in napoletano o si ride o niente.
[3] Mi sarebbe piaciuto tradurre “assassino” e “bambino”, rispettivamente in bregante e creatura, assolutamente più tipici. Per mantenere la rima ho scelti questi altri due, comunque molto più comuni.
[4] L’ “avere poco tempo” non è impossibile per un napoletano. Ma molto più frequente ghjire ‘e pressa, andare di fretta.
[5] I gendarmi da due passano a uno per ragioni metriche. Spero non fosse fondamentale nel contesto.
[6] “Armi” è poco usato. L’effettiva traduzione di “pistola” dall’italiano in napoletano è baiàffa, livòrde, revurdella, scartellata. Ma “pistole” è ormai molto più frequente nell’odierno napoletano e, comunque, fa assonanza con “attrappatore”.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org