Originale | La versione annotata in napoletano di Antonio Piccolo
|
IL PESCATORE | 'O PISCATORE |
| |
All'ombra dell'ultimo sole | All’ommra d’ ‘o sole quanno more |
s'era assopito un pescatore | s’appesuliò [1] ‘nu piscatore |
e aveva un solco lungo il viso | e ‘nu fuosso ‘nfaccia aveva |
come una specie di sorriso. | chè pareva ca rereva. [2] |
| |
Venne alla spiaggia un assassino, | Venette â chiaja ‘n assassino |
due occhi grandi da bambino, | cu’ l’uocchie comme a ‘nu bammino [3] |
due occhi enormi di paura, | cu’ l’uocchie tanti p’ ‘a paura |
eran lo specchio d'un'avventura. | comme allo specchio ‘e ‘na ventura. |
| |
E chiese al vecchio, Dammi il pane, | L’addumannò, Damme ‘o pane, |
ho poco tempo e troppa fame, | chè vaco ‘e pressa [4] e tengo famme |
e chiese al vecchio, Dammi il vino, | L’addumannò, Damme ‘o vino, |
ho sete e sono un assassino. | chè tene seta ‘n assassino. |
| |
Gli occhi dischiuse il vecchio al giorno, | ‘O viecchio allora se scetò |
non si guardò neppure intorno | attuorno manco se guardò |
ma versò il vino e spezzò il pane | ma dette ‘o vino e pure ‘o pane |
per chi diceva, Ho sete, ho fame. | a chi teneva seta e famme. |
| |
E fu il calore di un momento, | E fu ‘o calore ‘e ‘nu mumento |
poi via di nuovo verso il vento, | po’ ghjette ancora appriesso ‘o viento |
davanti agli occhi ancora il sole, | annanze all’uocchie sempe ‘o sole |
dietro alle spalle un pescatore. | areto ‘e spalle ‘o piscatore |
| |
Dietro alle spalle un pescatore, | Areto ‘e spalle ‘o piscatore |
e la memoria è già dolore, | e l’allicuordo è già dulore |
è già il ricordo di un aprile | e chillo abbrile è nustalgia |
giocato all'ombra d'un cortile. | pazziato all’ommra ‘e chella via |
| |
Vennero in spiaggia due gendarmi, | Venette â chiaja ‘n attrappatore [5] |
vennero in sella con le armi | venette ‘nsella cu’ ‘e pistole [6] |
e chiesero al vecchio se, li' vicino, | dicette a ‘o viecchio se, là abbicino, |
fosse passato un assassino. | s’avesse addunato ‘e ‘n assassino. |
| |
Ma all'ombra dell'ultimo sole | Ma all’ommra d’ ‘o sole quanno more |
s'era assopito un pescatore | s’appesuliò ‘nu piscatore |
e aveva un solco lungo il viso | e ‘nu fuosso ‘nfaccia aveva |
come una specie di sorriso | chè pareva ca rereva |
| |
e aveva un solco lungo il viso | e ‘nu fuosso ‘nfaccia aveva |
come una specie di sorriso. | chè pareva ca rereva. |
| |
| |
[1] In napoletano il corrispondente di “assopirsi” c’è, tanto in assupirse o supirse quanto nel più antico addobbecarse. Ho ritenuto però il verbo appesuliarse, tipico della tradizonale “pennichella” (riposo simile alla siesta ispanica, più da dopo pranzo che da tramonto), assolutamente più appropriato. Per ragioni di metrica, il trapassato prossimo è diventato passato remoto.
[2] Come dice Francesco Senia per il suo siracusano, anche in napoletano o si ride o niente.
[3] Mi sarebbe piaciuto tradurre “assassino” e “bambino”, rispettivamente in bregante e creatura, assolutamente più tipici. Per mantenere la rima ho scelti questi altri due, comunque molto più comuni.
[4] L’ “avere poco tempo” non è impossibile per un napoletano. Ma molto più frequente ghjire ‘e pressa, andare di fretta.
[5] I gendarmi da due passano a uno per ragioni metriche. Spero non fosse fondamentale nel contesto.
[6] “Armi” è poco usato. L’effettiva traduzione di “pistola” dall’italiano in napoletano è baiàffa, livòrde, revurdella, scartellata. Ma “pistole” è ormai molto più frequente nell’odierno napoletano e, comunque, fa assonanza con “attrappatore”.