Original | La versione annotata in modenese della media Bassa (Carpi e Soliera)... |
IL PESCATORE | AL PESCADOR |
| |
All'ombra dell'ultimo sole | In d'la bassora (1) l'ùltem sool |
s'era assopito un pescatore | a spiguzeva (2) un pescador |
e aveva un solco lungo il viso | e al gh'iva 'na sedla long a la facia |
come una specie di sorriso. | che'd ré-dér al ghiva la sgarbàza (3) |
| |
Venne alla spiaggia un assassino, | E a la spiagia l'è rivee un asasein |
due occhi grandi da bambino, | du oc grand com'un cinein (4) |
due occhi enormi di paura, | du oc enorém da paura |
eran lo specchio d'un'avventura. | i eren i spec ed n'aventura |
| |
E chiese al vecchio, Dammi il pane, | E al dmanda al vec: "Dam dal paan |
ho poco tempo e troppa fame, | a ghò poc teimp e tropa faam" |
e chiese al vecchio, Dammi il vino, | e al dmanda al vec: " Dam dal vein |
ho sete e sono un assassino. | a ghò see e a sun un asasein" |
| |
Gli occhi dischiuse il vecchio al giorno, | Al vec al vera i oc al dé |
non si guardò neppure intorno | a'n'es 'dmanda gnan perché (5) |
ma versò il vino e spezzò il pane | al'gh voda al vein e al'gh taja al paan |
per chi diceva, Ho sete, ho fame. | per chi giva a gho see a gho faam |
| |
E fu il calore di un momento, | E al le guerda per un mumeint (6) |
poi via di nuovo verso il vento, | po' subet via vers in dal veint |
davanti agli occhi ancora il sole, | davanti a i oc ancò-rà al sol |
dietro alle spalle un pescatore. | dedre dal spali un pescador |
| |
Dietro alle spalle un pescatore, | Dedre dal spali un pescador |
e la memoria è già dolore, | e la memoria l'è bé-lé un dulor |
è già il ricordo di un aprile | e forse al s'era già pintii (7) |
giocato all'ombra d'un cortile. | zughee in d'n'ombra d'un curtil |
| |
Vennero in spiaggia due gendarmi, | Du carabiner hin rivee subét |
vennero in sella con le armi | coi cavaj e coi muschèt (8) |
e chiesero al vecchio se, li' vicino, | i dmanden 'l vec se lé desvein |
fosse passato un assassino. | a fos pasee un asasein |
| |
Ma all'ombra dell'ultimo sole | Ma 'n d'la bassora l'ultem sool |
s'era assopito un pescatore | a spiguzeva al pescador |
e aveva un solco lungo il viso | e al gh'iva 'na sedla long a la facia |
come una specie di sorriso | che'd ré-dér al ghiva la sgarbàza |
| |
e aveva un solco lungo il viso | e al gh'iva 'na sedla long a la facia |
come una specie di sorriso. | che'd ré-dér al ghiva la sgarbàza. |
| |
| |
(1) Bassora = tardo pomeriggio. La “o” è rigorosamente chiusa.
(2) Spiguzeva = termine intraducibile. Fare come il pigozzo (il tacchino): movimento alternato della testa, come chi sta per assopirsi e si sveglia di soprassalto. La zeta, che i modenesi pronunciano in modo
affettato, qui è ormai diventata una esse sibilante.
(3) “Che di ridere aveva l’atteggiamento”. Guccini nella “Ziata” ha usato suris; tuttavia non esiste un termine corrispondente al sostantivo “sorriso”. Guccini ha usato un termine da cittadino. I contadini della bassa non erano così eruditi.
(4) Come “bambino” si doveva usare cìnò; ma direi che il termine è passabile, anche se significa anche “pochino”.
(5) “e non si chiede neppure perché”
(6) La povertà lessicale del dialetto modenese non permette grandi voli pindarici. Ho creduto di vedere l’assassino che per un attimo rivolge al pescatore uno sguardo di riconoscenza.
(7)Questi sono versi di difficile interpretazione. Ne ho data una io: l’assassino è pentito di essersi esposto in quel modo, a rischio di denuncia.
(8) I non più giovani ricorderanno senz’altro il moschetto dei carabinieri.