Language   

Il Pescatore

Fabrizio De André
Back to the song page with all the versions


Versione in còrso di Jean-Pascal Ghiglioni (Ghjanni Pasquale ...
ECH PEKEUSU PESCATORE
  
Au lombe dech darain solauA l’ombra di l’ùltimu sole
un pekèus s’étot endourmis’éra indurmitu un pescatore
i avot chle bronne siyonnéecù un ciriffu inde u visu
d’unne espèche de soérire.cum'una specje di surrisu.
  
Unn assasinèus i est rivé à chl’ placheVen'à la spiagghja un assassinu
avec sis grands ius d’éfant,dù ochji cùm'un zitellinu
avec sis ius pleins d’ pieur,dù ochji grossi di pavura
c’étotte ‘ch miroir d’unne aventure.éranu u spechju d'una avventura.
  
I a dit, bale’m dech paing,E' li dumanda: mi dà u pane
je n’a pon tans mi j’a trè faim,nun aghju tempo e troppa fame
i a dit, bale’m dech vyin,e li dumanda: mi dà u vinu
mi j’a so mi ej su unn assasinèus.aghju sete è sò un assassinu.
  
Ech pekèus i euve echs ius ach jourLi ochji li rapre u vecchju à u ghjornu
i ene s’inrale même ponnu si vardò mancu a l’intornu
mais bale dech vyin et dech paingma mescja u vinu è taghja u pane
à un qui i avot soé et faim.à chi li dice aghju sete è fame.
  
Et c’est chle caleur d’unn momintFù u calore d'un mumentu
pos i arpart chle bronne achl vintpò scappò encora inde u ventu
fach àlle i n’a qu’ech solau,davanti l’ochji encora u sole
époule àlle qu’unn viux pekèus.dretu le spalle un pescatore.
  
Epoule àlle qu’un viux pekèus,Dretu le spalle un pescatore
et ches esvnirs se fott’ douleur,e ghjà u ricordu hè dolore,
c’est chl’argret d’unn moés d’avrilhè u rigrettu d’un avrile
où l’in juot au lomb’ d’unn coron.ghjucatu à l'ombra d’un curtile.
  
Deux jindarmes i sont rivésVènsenu in seglia dù giandarmi
mintés à kvau et byin armésvènsenu in seglia cù le armi
is ont dmindé achl pekèuse dumandonu se là vicinu
s’i avot vu unn assasinèus.éra passatu un assassinu
  
Mès au lombe dech darain solauMa à l’ombra di l’ùltimu sole
un pekèus s’étot endourmis’éra indurmitu un pescatore
i avot chle bronne siyonnéecù unu ciriffu inde u visu
d’unne espèche de soérirecùm'una specje di surrisu
  
i avot chle bronne siyonnéecù unu ciriffu inde u visu
d’unne espèche de soérire.cùm'una specje di sorrisu.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org