| La versione in reggiano montanaro (con mescolanza di parmigiano... |
EL PES'CIADOR | AL PÈSCADÖR |
| |
A l'ombrìa de l'ultim sol | A l'ombasèn ed l'ùltom söl |
el s'era empisolà en pes'ciador | 'l s'era pislé un pèscadör |
el geva en solc su par el vis | e 'l gh' äva 'n sòrc int'al mùs |
come che 'l fusa en soris. | quasi ch'al fùss’ un sorìs |
| |
E' pasà da iu en sasin | Vèna a la spiàgia 'n asasèn |
doi ocli grandi da popin | dù oc' grànd da pùtèn |
doi ocli grandi de paura | dù oc' sbraghé in't la paura |
l'era i speg'li de n'aventura. | j'erèn i spec' ed 'n aventùra |
| |
El g'ià dit al veciel "Dame el pan | E 'l dìs al vec' : dàm dal pan |
giai puec temp e masa fam" | a gh'ò pòc tèmp e tròpa fàma |
El g'ià dit al veciel "Dame el vin | E 'l dìs al vec' : dàm dal vèn |
giai sè e sen en sasin" | gh'o sèi, a sòn un asasèn |
| |
El veciel l'ha daverzu i ocli al dì | Al rèva j oc' al vec' al giorèn |
no 'l s'è vardà nancia en ziro | sènsa guardères gnàn d'intòrèn |
Ma l'ha dat fuer el vin, l'ha spezà el pan | ma 'l vùda al vèn e 'l sc'ianca 'l pàn |
par che ch'el diva "giai sè, giai fam" | par chi gh'e dzäva "gh'o sèi, gh'o fàma" |
| |
L'è stà el cialor d'en moment | L'e sté 'l càlör d'un momènt |
po' via da nueu vers al vent, | e dòpa ancòra in fàcia al vènt, |
davanti ai ocli ancora el sol, | de d'nàns a j oc' ancora 'l söl |
dedrìa ale spale en pes'ciador. | d'dardè il spàli un pèscador |
| |
Dedrìa ale spale en pes'ciador | D'dardè il spàli un pèscador |
e la memoria l'è en dolor | e la memoria l'è za 'n dòlor |
l'è za el rimpianto de n'auril | l'è za 'l rìmpiant ed 'n avrìl |
zugià en te l'ombrìa d'en cortil. | zughè a l'ombazèn in't un cortil |
| |
Po' è nu en sela doi zendarmi | Vènen in sèla i càrabàn |
i è nudi en sela cole armi | Vènen in sèla, pistòli in màn |
i già domandà al veciel se iu d'ausin | e i 'dmandèn al vec' se li z'vèn |
fusa pasà en calche sasin. | 's fussa fat véder 'n asasèn |
| |
Ma a l'ombrìa de l'ultim sol | Ma a l'ombasèn ed l'ùltom söl |
el s'era enmpisolà en pes-ciador | 'l s'era pislé un pèscador |
el geva en solc su par el vis | e 'l gh'äva 'n sòrc int'al mùs |
come che 'l fusa en soris | quasi ch'al fùss un sorìs. |
| |
El geva en solc su par el viso | E 'l gh'äva 'n sòrc int'al mùs |
come che 'l fusa en soris. | quasi ch'al fùss un sorìs |
| |
| |
Come un tempo si dibattè sulla lista, molti dialetti italiani non contemplano il verbo "sorridere" o il vocabolo "sorriso". Il mio dialetto non fa eccezione: grignar è "ridere", ma per sorridere o sorriso, niente. Così ho trovato la rima con vis, viso. (Ma in dialetto si usa di più mus, muso, o faza, faccia. Vis si usa ora, ma è un'italianismo. Così non ho trovato corrispondenze per "rimpianto", "memoria", "dolore": ho trascritto direttamente dall'italiano.( E' stato questo uno dei motivi per cui ho lasciato la traduzione a lungo nel "cassetto" del disco rigido...)