Language   

Il Pescatore

Fabrizio De André
Back to the song page with all the versions


La versione annotata nel dialetto alto-anauniense (Alta Val di...
U PESCAÙEL PES'CIADOR
  
All'umbra de l'urtimu süA l'ombrìa de l'ultim sol
u s'èa assupìu 'n pescaùel s'era empisolà en pes'ciador
e u l'axeva 'n sorcu lungu u muruel geva en solc su par el vis
cumme na specie de surìsu.come che 'l fusa en soris.
  
U l'èa vegnìu a maìna 'n asciascìnE' pasà da iu en sasin
Dui euggi grandi da ninindoi ocli grandi da popin
Dui euggi enormi de e na gran pùiadoi ocli grandi de paura
i l'èan i speggi de na ventûra.l'era i speg'li de n'aventura.
  
U l'à dumandàu au veggiu "Damme u pan,El g'ià dit al veciel "Dame el pan
gh'ò pocu tempu e troppa fammegiai puec temp e masa fam"
U l'à dumandàu au veggiu damme u vinEl g'ià dit al veciel "Dame el vin
gh'ò sei sun 'n asciascìn".giai sè e sen en sasin"
  
I euggi u l'à avèrtu u veggiu au giurnuEl veciel l'ha daverzu i ocli al dì
nun se miràu mancu 'nturnuno 'l s'è vardà nancia en ziro
ma u l'à versàu u vin e u l'à ruttu u panMa l'ha dat fuer el vin, l'ha spezà el pan
pe chi u dixeva ho sei ho famme.par che ch'el diva "giai sè, giai fam"
  
U l'è stàitu u calù de 'n mumæntuL'è stà el cialor d'en moment
àua u l'è tûrna versu u væntupo' via da nueu vers al vent,
de frunte ai euggi ancùa u südavanti ai ocli ancora el sol,
derè a e spalle 'n pescaù.dedrìa ale spale en pes'ciador.
  
Derè a e spalle 'n pescaùDedrìa ale spale en pes'ciador
e a memôia a l'è sä dulùe la memoria l'è en dolor
u l'è sä 'n rinciàntu de 'n arvìl'è za el rimpianto de n'auril
zigàu a l'umbra d'en curtille.zugià en te l'ombrìa d'en cortil.
  
E i sun vegnûi in sella dui guòrdiePo' è nu en sela doi zendarmi
i sun vegnûi in sella cun e òrmii è nudi en sela cole armi
e i l'àn dumandàu au veggiu se lì vixìni già domandà al veciel se iu d'ausin
u fusse passàu 'n asciascìn.fusa pasà en calche sasin.
  
Ma all'umbra de l'urtimu süMa a l'ombrìa de l'ultim sol
u s'èa assupìu 'n pescaùel s'era enmpisolà en pes-ciador
e u l'axeva 'n surcu lungu u muruel geva en solc su par el vis
cumme na specie de surìsucome che 'l fusa en soris
  
E u l'axeva 'n surcu lungu u muruEl geva en solc su par el viso
cumme na specie de surìsu.come che 'l fusa en soris.
Note

a) un alassino direbbe piu' volentieri mattettu invece di un generico "ninin" ma spero che comprenda le esigenze della metrica...
b) la maìna è la spiaggia ovvero il luogo dove l'intera comunità trascorreva la maggior parte della giornata. Alassio è infatti priva di un vasto retroterra e la cultura marinaresca ha da sempre prevalso su quella contadina...
c) ...quindi un bambino difficilmente zigòva (giocava) in un curtille, al limite in una ciassa (piazza) o, meglio, alla maìna ma la prima soluzione è più musicale.
d) tûrna vuol dire "di nuovo" ed è un intercalare tipico del luogo.
Note

Come un tempo si dibattè sulla lista, molti dialetti italiani non contemplano il verbo "sorridere" o il vocabolo "sorriso". Il mio dialetto non fa eccezione: grignar è "ridere", ma per sorridere o sorriso, niente. Così ho trovato la rima con vis, viso. (Ma in dialetto si usa di più mus, muso, o faza, faccia. Vis si usa ora, ma è un'italianismo. Così non ho trovato corrispondenze per "rimpianto", "memoria", "dolore": ho trascritto direttamente dall'italiano.( E' stato questo uno dei motivi per cui ho lasciato la traduzione a lungo nel "cassetto" del disco rigido...)


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org