Il Pescatore
Fabrizio De AndréLa versione annotata nel dialetto alto-anauniense (Alta Val di... | |
U PESCAÙ | EL PES'CIADOR |
All'umbra de l'urtimu sü | A l'ombrìa de l'ultim sol |
u s'èa assupìu 'n pescaù | el s'era empisolà en pes'ciador |
e u l'axeva 'n sorcu lungu u muru | el geva en solc su par el vis |
cumme na specie de surìsu. | come che 'l fusa en soris. |
U l'èa vegnìu a maìna 'n asciascìn | E' pasà da iu en sasin |
Dui euggi grandi da ninin | doi ocli grandi da popin |
Dui euggi enormi de e na gran pùia | doi ocli grandi de paura |
i l'èan i speggi de na ventûra. | l'era i speg'li de n'aventura. |
U l'à dumandàu au veggiu "Damme u pan, | El g'ià dit al veciel "Dame el pan |
gh'ò pocu tempu e troppa famme | giai puec temp e masa fam" |
U l'à dumandàu au veggiu damme u vin | El g'ià dit al veciel "Dame el vin |
gh'ò sei sun 'n asciascìn". | giai sè e sen en sasin" |
I euggi u l'à avèrtu u veggiu au giurnu | El veciel l'ha daverzu i ocli al dì |
nun se miràu mancu 'nturnu | no 'l s'è vardà nancia en ziro |
ma u l'à versàu u vin e u l'à ruttu u pan | Ma l'ha dat fuer el vin, l'ha spezà el pan |
pe chi u dixeva ho sei ho famme. | par che ch'el diva "giai sè, giai fam" |
U l'è stàitu u calù de 'n mumæntu | L'è stà el cialor d'en moment |
àua u l'è tûrna versu u væntu | po' via da nueu vers al vent, |
de frunte ai euggi ancùa u sü | davanti ai ocli ancora el sol, |
derè a e spalle 'n pescaù. | dedrìa ale spale en pes'ciador. |
Derè a e spalle 'n pescaù | Dedrìa ale spale en pes'ciador |
e a memôia a l'è sä dulù | e la memoria l'è en dolor |
u l'è sä 'n rinciàntu de 'n arvì | l'è za el rimpianto de n'auril |
zigàu a l'umbra d'en curtille. | zugià en te l'ombrìa d'en cortil. |
E i sun vegnûi in sella dui guòrdie | Po' è nu en sela doi zendarmi |
i sun vegnûi in sella cun e òrmi | i è nudi en sela cole armi |
e i l'àn dumandàu au veggiu se lì vixìn | i già domandà al veciel se iu d'ausin |
u fusse passàu 'n asciascìn. | fusa pasà en calche sasin. |
Ma all'umbra de l'urtimu sü | Ma a l'ombrìa de l'ultim sol |
u s'èa assupìu 'n pescaù | el s'era enmpisolà en pes-ciador |
e u l'axeva 'n surcu lungu u muru | el geva en solc su par el vis |
cumme na specie de surìsu | come che 'l fusa en soris |
E u l'axeva 'n surcu lungu u muru | El geva en solc su par el viso |
cumme na specie de surìsu. | come che 'l fusa en soris. |
Note Come un tempo si dibattè sulla lista, molti dialetti italiani non contemplano il verbo "sorridere" o il vocabolo "sorriso". Il mio dialetto non fa eccezione: grignar è "ridere", ma per sorridere o sorriso, niente. Così ho trovato la rima con vis, viso. (Ma in dialetto si usa di più mus, muso, o faza, faccia. Vis si usa ora, ma è un'italianismo. Così non ho trovato corrispondenze per "rimpianto", "memoria", "dolore": ho trascritto direttamente dall'italiano.( E' stato questo uno dei motivi per cui ho lasciato la traduzione a lungo nel "cassetto" del disco rigido...) |
a) un alassino direbbe piu' volentieri mattettu invece di un generico "ninin" ma spero che comprenda le esigenze della metrica...
b) la maìna è la spiaggia ovvero il luogo dove l'intera comunità trascorreva la maggior parte della giornata. Alassio è infatti priva di un vasto retroterra e la cultura marinaresca ha da sempre prevalso su quella contadina...
c) ...quindi un bambino difficilmente zigòva (giocava) in un curtille, al limite in una ciassa (piazza) o, meglio, alla maìna ma la prima soluzione è più musicale.
d) tûrna vuol dire "di nuovo" ed è un intercalare tipico del luogo.