| La versione annotata in ligure di Alassio di Mauro Perrotta.... |
E PSCADOR | U PESCAÙ |
| |
A l’òăra d’ l’ùltŭm sòŭl | All'umbra de l'urtimu sü |
U s’era indurmintè un pscador | u s'èa assupìu 'n pescaù |
Ch’ l’aveva un sòŭlc in t’là faza | e u l'axeva 'n sorcu lungu u muru |
Cumpegna un surìs. | cumme na specie de surìsu. |
| |
L’avgnet a la spiagia un asasè | U l'èa vegnìu a maìna 'n asciascìn |
Du òci grend cumpègna un babè | Dui euggi grandi da ninin |
Du òci grend ed pora | Dui euggi enormi de e na gran pùia |
I era i speč d’un’aventura. | i l'èan i speggi de na ventûra. |
| |
L’admandè a e več dam e pè | U l'à dumandàu au veggiu "Damme u pan, |
Ai ho poc tèmp e tròpa fèm | gh'ò pocu tempu e troppa famme |
L’admandè a e več dam e vè | U l'à dumandàu au veggiu damme u vin |
Ai ho sed e a so un asasè | gh'ò sei sun 'n asciascìn". |
| |
E vec l’avrì i oc a e dè | I euggi u l'à avèrtu u veggiu au giurnu |
Un s’ guardè gnèca atorĕn | nun se miràu mancu 'nturnu |
Ma e svarsè e vè e ciapè un pèz ed pè | ma u l'à versàu u vin e u l'à ruttu u pan |
Per quel che geva ai ho sed e fèm. | pe chi u dixeva ho sei ho famme. |
| |
E fòt e cheld d’un mumènt | U l'è stàitu u calù de 'n mumæntu |
E pù veja nèca vers e vènt | àua u l'è tûrna versu u væntu |
Davèti ai oc ancora e sòŭl | de frunte ai euggi ancùa u sü |
Drè al spall un pscador. | derè a e spalle 'n pescaù. |
| |
Drè al spall un pscador | Derè a e spalle 'n pescaù |
E la memoria l’è bèlache dulor | e a memôia a l'è sä dulù |
L’è bèlache e rimpièt d’un abril | u l'è sä 'n rinciàntu de 'n arvì |
Zughèd a l’òra d’un curtìl. | zigàu a l'umbra d'en curtille. |
| |
I avgnet a la spiagia du zindèrm | E i sun vegnûi in sella dui guòrdie |
I avgnet in sèla cun agli èrŭm | i sun vegnûi in sella cun e òrmi |
I admandè a e več se a lè avsè | e i l'àn dumandàu au veggiu se lì vixìn |
E foss pasè un asasè. | u fusse passàu 'n asciascìn. |
| |
Ma a l’òăra d’ l’ùltŭm sòŭl | Ma all'umbra de l'urtimu sü |
U s’era indurmintè un pscador | u s'èa assupìu 'n pescaù |
Ch’ l’aveva un sòŭlc in t’là faza | e u l'axeva 'n surcu lungu u muru |
Cumpègna un surìs | cumme na specie de surìsu |
| |
Ch' l'aveva un sòŭlc in t'là faza | E u l'axeva 'n surcu lungu u muru |
Cumpègna un surìs. | cumme na specie de surìsu. |
| |
| |
a) un alassino direbbe piu' volentieri mattettu invece di un generico "ninin" ma spero che comprenda le esigenze della metrica...
b) la maìna è la spiaggia ovvero il luogo dove l'intera comunità trascorreva la maggior parte della giornata. Alassio è infatti priva di un vasto retroterra e la cultura marinaresca ha da sempre prevalso su quella contadina...
c) ...quindi un bambino difficilmente zigòva (giocava) in un curtille, al limite in una ciassa (piazza) o, meglio, alla maìna ma la prima soluzione è più musicale.
d) tûrna vuol dire "di nuovo" ed è un intercalare tipico del luogo.