Lingua   

Il Pescatore

Fabrizio De André
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleLa versione annotata in camuno di Redshadow, 1999
IL PESCATOREEL PEXCATÜR
  
All'ombra dell'ultimo soleXota l'ombra del ültim xol
s'era assopito un pescatoreL'era dre a durmì el pexcatür
e aveva un solco lungo il visoE g'aia an sguaro xura 'l müs
come una specie di sorriso.Kel parïa dre a griňà [1]
  
Venne alla spiaggia un assassino,'Rïa a la spiağğa n'assassino
due occhi grandi da bambino,Doi groxi oč com an pì
due occhi enormi di paura,Doi grandi oč de pora
eran lo specchio d'un'avventura.Cüma i speč de'n avventüra
  
E chiese al vecchio, Dammi il pane,E disïa al več, Paxa al pà,
ho poco tempo e troppa fame,Go mïa tep e go de manğà [2]
e chiese al vecchio, Dammi il vino,E disïa al več, Pax’em l'i, [3]
ho sete e sono un assassino.Go xet e xo' n'assassino.
  
Gli occhi dischiuse il vecchio al giorno,I oč dervïa al več al dè
non si guardò neppure intornoEl xe ardàe ňac an ğiro
ma versò il vino e spezzò il paneMa'l paxò'l pà e'n guxì de i [4]
per chi diceva, Ho sete, ho fame.A kel che disïa go xet go fam
  
E fu il calore di un momento,E fu kel'àtim de calür [5]
poi via di nuovo verso il vento,Poi amò via contra al vet
davanti agli occhi ancora il sole,De nač ai oč amò al xül
dietro alle spalle un pescatore.De dre dale xpale al pexcatür
  
Dietro alle spalle un pescatore,De dre dale xpale 'n pexcatür
e la memoria è già dolore,E la memoria l'è ğà dülür
è già il ricordo di un aprileE ğà'l penxèr de'n April
giocato all'ombra d'un cortile.Bütat vïa a l'umbra de'n cortil
  
Vennero in spiaggia due gendarmi,'Riarono xol caàal [6] doi sbiri
vennero in sella con le armi'Riarono xol caàal coi fučili [7]
e chiesero al vecchio se, li' vicino,Disïan al več he le’an banda
fosse passato un assassino.L'era paxat an assassino
  
Ma all'ombra dell'ultimo soleMa all'ombra del ültim xol
s'era assopito un pescatoreL'era dre a durmì el pexcatür
e aveva un solco lungo il visoE g'aia an sguaro xura'l müs
come una specie di sorrisoChel parïa dre a griňà.
  
e aveva un solco lungo il visoE g'aia an sguaro xura'l müs
come una specie di sorriso.Chel parïa dre a griňà.
Note

[1] Ho tradotto come "sembrava stesse ridendo" per la metrica
[2] Non ho tradotto il "troppo" perche' il doppio verbo avere e' gia' inteso come rafforzativo ( "ho da mangiare" invece che "ho fame")
[3] "Vino" si dice proprio così (caduta della [v] iniziale e della [n] finale)
[4] Molto libera, ho tradotto (ma diede il pane e un goccio di vino)
[5] Traduco letteralemente, anche se il calore non e' inteso in senso meteorologico
[6] In sella ho tradotto "sul cavallo"...
[7] ...e armi con fucili.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org