Originale | La versione annotata in camuno di Redshadow, 1999
|
IL PESCATORE | EL PEXCATÜR |
| |
All'ombra dell'ultimo sole | Xota l'ombra del ültim xol |
s'era assopito un pescatore | L'era dre a durmì el pexcatür |
e aveva un solco lungo il viso | E g'aia an sguaro xura 'l müs |
come una specie di sorriso. | Kel parïa dre a griňà [1] |
| |
Venne alla spiaggia un assassino, | 'Rïa a la spiağğa n'assassino |
due occhi grandi da bambino, | Doi groxi oč com an pì |
due occhi enormi di paura, | Doi grandi oč de pora |
eran lo specchio d'un'avventura. | Cüma i speč de'n avventüra |
| |
E chiese al vecchio, Dammi il pane, | E disïa al več, Paxa al pà, |
ho poco tempo e troppa fame, | Go mïa tep e go de manğà [2] |
e chiese al vecchio, Dammi il vino, | E disïa al več, Pax’em l'i, [3] |
ho sete e sono un assassino. | Go xet e xo' n'assassino. |
| |
Gli occhi dischiuse il vecchio al giorno, | I oč dervïa al več al dè |
non si guardò neppure intorno | El xe ardàe ňac an ğiro |
ma versò il vino e spezzò il pane | Ma'l paxò'l pà e'n guxì de i [4] |
per chi diceva, Ho sete, ho fame. | A kel che disïa go xet go fam |
| |
E fu il calore di un momento, | E fu kel'àtim de calür [5] |
poi via di nuovo verso il vento, | Poi amò via contra al vet |
davanti agli occhi ancora il sole, | De nač ai oč amò al xül |
dietro alle spalle un pescatore. | De dre dale xpale al pexcatür |
| |
Dietro alle spalle un pescatore, | De dre dale xpale 'n pexcatür |
e la memoria è già dolore, | E la memoria l'è ğà dülür |
è già il ricordo di un aprile | E ğà'l penxèr de'n April |
giocato all'ombra d'un cortile. | Bütat vïa a l'umbra de'n cortil |
| |
Vennero in spiaggia due gendarmi, | 'Riarono xol caàal [6] doi sbiri |
vennero in sella con le armi | 'Riarono xol caàal coi fučili [7] |
e chiesero al vecchio se, li' vicino, | Disïan al več he le’an banda |
fosse passato un assassino. | L'era paxat an assassino |
| |
Ma all'ombra dell'ultimo sole | Ma all'ombra del ültim xol |
s'era assopito un pescatore | L'era dre a durmì el pexcatür |
e aveva un solco lungo il viso | E g'aia an sguaro xura'l müs |
come una specie di sorriso | Chel parïa dre a griňà. |
| |
e aveva un solco lungo il viso | E g'aia an sguaro xura'l müs |
come una specie di sorriso. | Chel parïa dre a griňà. |
| |
| |
[1] Ho tradotto come "sembrava stesse ridendo" per la metrica
[2] Non ho tradotto il "troppo" perche' il doppio verbo avere e' gia' inteso come rafforzativo ( "ho da mangiare" invece che "ho fame")
[3] "Vino" si dice proprio così (caduta della [v] iniziale e della [n] finale)
[4] Molto libera, ho tradotto (ma diede il pane e un goccio di vino)
[5] Traduco letteralemente, anche se il calore non e' inteso in senso meteorologico
[6] In sella ho tradotto "sul cavallo"...
[7] ...e armi con fucili.