Lingua   

Il Pescatore

Fabrizio De André
Pagina della canzone con tutte le versioni


La versione annotata in siracusano fatta nel 1999 da Francesco...
‘R PESCATORE

Che ggiàë s’artramontava ‘r sole
Stava di mèuse [1] un pescatore
Con un ciriffo [2] sopra ’r viso
Come quarcosa d’un sorìso.

Vien’alla spiaggia ’n assassino,
Du’ occhi come ‘m bambolino
Du’ occhi grossi di paura,
Come lo specchio d’un’avventura.

Che ‘ni dimmanda, Dammi ’r pane,
Ciò pógo tempo e tanta fame,
Che ‘ni dimmanda, Dammi ’r vino,
Ciò sete e so’ un assassino.

L’occhi li spipa [3] ‘r vecchio ar giorno,
Senza vortàssi manco ‘ntorno,
Che mèscia ‘r vino e incigna ‘r pane
A chi ‘ni dice, ò sete, ò fame.

Che fùe ’m momento di cardagna,
E scappòë nella bogolagna [4],
Davant’all’occhi sempre ‘r sole,
Drèt’alle spalle ‘n pescatore.

Drèt’alle spalle ‘n pescatore,
Che aricordàssi dàë dolore,
‘N aprile che s’aramentava,
Che’n una corte ci giogava.

Che ggiàë s’artramontava ‘r sole
Stava di mèuse un pescatore
Con un ciriffo sopra ’r viso
Come quarcosa d’un sorìso

Con un ciriffo sopra ’r viso
Come quarcosa d’un soriso.

U PISCATURI

All'ùmmira ro’ suli ca mureva
D'addummiscìu u piscaturi
Cu na piega sùpira a facci
Ca pareva ca rrireva [1]

Arrivò a pilaia unu [2]
Ru occhi ranni i piccirinnu
Ru occhi i fuora ‘ro scandu
Ierano i specchi ‘i na’ risgrazia

Ci rissi o vecchju, Rammi u pani
Nunn'aiu tempu ie iaiu fami
Ci rissi o vecchju, Rammi u vinu
Iaiu siti ie nn'aiu ammazzatu unu [3]

Rapìu l'occhi u vecchju e taliò u ionnu
Sinni futtìu i cu c'era attonnu
Ma abbuccò u vinu ie tagghjò u pani
Pi cù riceva iaiu siti ie fami.

Ie ffù u caluri ’r’in mumentu
Ie nn'autra vota su pigghjò u ventu
Ravanti all'occhi sempri u suli
Rarreri e spanni nu piscaturi

Rarreri e spanni nu piscaturi
Ie tutti i riuoddi fanu mali
Ie si riuodda quanno n'aprili
Iucava all'ùmmira r'in cuttigghju

A cavannu arrivàrunu ru sbirri
Arrivàrunu a cavannu co fucili
Ie ci spiàrunu u vecchju si i'nnà vicinu
Iera passatu nu delinquenti.

Ma all'ùmmira ro suli ca mureva
D'era addummisciutu u piscaturi
Cu na piega sùpira a facci
Ca pareva ca rrireva

Cu na piega sùpira a facci
Ca pareva ca rrireva.

Note

[1] Stà di mèuse significa alla lettera "essere appisolato". Il termine, con metafora
del tutto inspiegabile, sembra derivato dal troncamento del nome latino "Bartholomeus".
[2] Ciriffo è propriamente una smorfia fatta col viso.
[3] Spipà ll’occhi indica propriamente meraviglia, ma si usa comunemente anche per
"aprire gli occhi".
[4] La bogolagna è propriamente lo spostamento d’aria provocato dalla risacca forte.
Note

[1] In siracusano non si sorride. O si ride o niente.
[2] Non esiste un vocabolo siracusano per assassino.
[3] Ipotizzo che l'assassino ne abbia ucciso uno solo!


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org