Il Pescatore
Fabrizio De AndréLa versione annotata in siracusano fatta nel 1999 da Francesco... | |
‘R PESCATORE Che ggiàë s’artramontava ‘r sole Stava di mèuse [1] un pescatore Con un ciriffo [2] sopra ’r viso Come quarcosa d’un sorìso. Vien’alla spiaggia ’n assassino, Du’ occhi come ‘m bambolino Du’ occhi grossi di paura, Come lo specchio d’un’avventura. Che ‘ni dimmanda, Dammi ’r pane, Ciò pógo tempo e tanta fame, Che ‘ni dimmanda, Dammi ’r vino, Ciò sete e so’ un assassino. L’occhi li spipa [3] ‘r vecchio ar giorno, Senza vortàssi manco ‘ntorno, Che mèscia ‘r vino e incigna ‘r pane A chi ‘ni dice, ò sete, ò fame. Che fùe ’m momento di cardagna, E scappòë nella bogolagna [4], Davant’all’occhi sempre ‘r sole, Drèt’alle spalle ‘n pescatore. Drèt’alle spalle ‘n pescatore, Che aricordàssi dàë dolore, ‘N aprile che s’aramentava, Che’n una corte ci giogava. Che ggiàë s’artramontava ‘r sole Stava di mèuse un pescatore Con un ciriffo sopra ’r viso Come quarcosa d’un sorìso Con un ciriffo sopra ’r viso Come quarcosa d’un soriso. | U PISCATURI All'ùmmira ro’ suli ca mureva D'addummiscìu u piscaturi Cu na piega sùpira a facci Ca pareva ca rrireva [1] Arrivò a pilaia unu [2] Ru occhi ranni i piccirinnu Ru occhi i fuora ‘ro scandu Ierano i specchi ‘i na’ risgrazia Ci rissi o vecchju, Rammi u pani Nunn'aiu tempu ie iaiu fami Ci rissi o vecchju, Rammi u vinu Iaiu siti ie nn'aiu ammazzatu unu [3] Rapìu l'occhi u vecchju e taliò u ionnu Sinni futtìu i cu c'era attonnu Ma abbuccò u vinu ie tagghjò u pani Pi cù riceva iaiu siti ie fami. Ie ffù u caluri ’r’in mumentu Ie nn'autra vota su pigghjò u ventu Ravanti all'occhi sempri u suli Rarreri e spanni nu piscaturi Rarreri e spanni nu piscaturi Ie tutti i riuoddi fanu mali Ie si riuodda quanno n'aprili Iucava all'ùmmira r'in cuttigghju A cavannu arrivàrunu ru sbirri Arrivàrunu a cavannu co fucili Ie ci spiàrunu u vecchju si i'nnà vicinu Iera passatu nu delinquenti. Ma all'ùmmira ro suli ca mureva D'era addummisciutu u piscaturi Cu na piega sùpira a facci Ca pareva ca rrireva Cu na piega sùpira a facci Ca pareva ca rrireva. |
[1] Stà di mèuse significa alla lettera "essere appisolato". Il termine, con metafora
del tutto inspiegabile, sembra derivato dal troncamento del nome latino "Bartholomeus".
[2] Ciriffo è propriamente una smorfia fatta col viso.
[3] Spipà ll’occhi indica propriamente meraviglia, ma si usa comunemente anche per
"aprire gli occhi".
[4] La bogolagna è propriamente lo spostamento d’aria provocato dalla risacca forte.