Language   

Il Pescatore

Fabrizio De André
Back to the song page with all the versions


OriginalLa versione greca dell'impareggiabile Giuseppina di Lillo [1999] Grecia:...
IL PESCATOREO ΨAPAΣ
  
All'ombra dell'ultimo soleΣτην γλυκιά ώρα του σούρουπου
s'era assopito un pescatoreκοιμόταν ένας ψαράς
e aveva un solco lungo il visoκαι ένα λακκάκι είχε στο πρόσωπό του
come una specie di sorriso.που έμοιαζε με χαμόγελο.
  
Venne alla spiaggia un assassino,Απ’ τη παραλία ξαφνικά ένας δολοφόνος
due occhi grandi da bambino,με μάτια ολάνοιχτα σαν τα μωρά,
due occhi enormi di paura,δυο μάτια ολάνοιχτα με φόβο
eran lo specchio d'un'avventura.σαν αντανάκλαση όλης μιας περιπέτειας.
  
E chiese al vecchio, Dammi il pane,Και ζήτησε απ’ τον γέρο Δώσμου ψωμί
ho poco tempo e troppa fame,δεν έχω χρόνο και πεινάω πολύ
e chiese al vecchio, Dammi il vino,και ζήτησε απ’ τον γέρο Δώσμου κρασί
ho sete e sono un assassino.διψάω και είμαι φονιάς.
  
Gli occhi dischiuse il vecchio al giorno,Τα μάτια άνοιξε ο γέρος και την ήμερα είδε
non si guardò neppure intornoδεν γύρισε να κοιτάξει γύρω του
ma versò il vino e spezzò il paneμα κρασί έβαλε και ψωμί έδωσε
per chi diceva, Ho sete, ho fame.σε όποιον έλεγε ότι πεινούσε και διψούσε.
  
E fu il calore di un momento,Αυτή η ζεστασιά ήταν για μια μόνο στιγμή
poi via di nuovo verso il vento,μετά πάλι η τρελή κούρσα προς τον άνεμο
davanti agli occhi ancora il sole,μπροστά στα μάτια το τελευταίο φως του ηλίου
dietro alle spalle un pescatore.πίσω στις πλάτες ένας ψαράς.
  
Dietro alle spalle un pescatore,Πίσω στις πλάτες είναι ένας ψαράς
e la memoria è già dolore,στην μνήμη ένας πόνος
è già il ricordo di un aprileη ανάμνηση ένας Απριλίου
giocato all'ombra d'un cortile.που χάνεται στην σκιά σε μια αυλή.
  
Vennero in spiaggia due gendarmi,Ήρθαν δυο αστυνομικούς στην παραλία
vennero in sella con le armiήρθαν πάνω στα άλογά τους και με όπλα
e chiesero al vecchio se, li' vicino,και ρώτησαν τον γέρο εάν, από κει,
fosse passato un assassino.πέρασε ένας φονιάς.
  
Ma all'ombra dell'ultimo soleΜα στην γλυκιά ώρα του σούρουπου
s'era assopito un pescatoreκοιμόταν ένας ψαράς
e aveva un solco lungo il visoκαι ένα λακκάκι είχε στο πρόσωπό του
come una specie di sorrisoπου έμοιαζε με χαμόγελο
  
e aveva un solco lungo il visoκαι ένα λακκάκι είχε στο πρόσωπό του
come una specie di sorriso.που έμοιαζε με χαμόγελο.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org