Language   

Johnny Faa, or The Gypsy Laddie

Anonymous
Back to the song page with all the versions


OriginalVersione italiana di Riccardo Venturi [ca. 1992]
JOHNNY FAA, OR THE GYPSY LADDIEJOHNNY FAA, o IL RAGAZZO ZINGARO
  
The gypsies they came to my Lord Cassilis’ yettVennero gli zingari al castello di Lord Cassilis
And O but they sang bonnie!E come cantavano bene!
They sang sae sweet and sae completeCantavano in modo così armonioso
That down came our fair ladie.The la bella Lady scese a sentirli.
  
She came tripping down the stairsScese giù per le scale
And all her maids before her;Preceduta da tutte le ancelle;
As soon as they saw her weel-far’d face,Non appena videro il suo bel viso
They coost their glamourie owre her.Le fecero un incantesimo.
  
She gave to them the good wheat breadLei diede loro del buon pane bianco,
And they gave her the ginger;E loro le diedero la radice di zenzero;
But she gave them a far better thing,Ma lei diede loro una cosa assai migliore,
The gold ring off her finger.L’anello d’oro che portava al dito.
  
"Will ye go with me, my hinny and my heart?"Verrai con me, mio dolcissimo amore?
Will ye go with me, my dearie?Verrai con me, mia diletta?
And I will swear, by the staff of my spear,Ti giuro sull’elsa della mia spada
That your lord shall nae mair come near thee."Che tuo marito non verrà mai più da te."
  
"Gar take from me my silk manteel,"Toglietemi il mio manto di seta,
And bring to me a plaidie,E portatemi una semplice coperta,
For I will travel the world owreChé io me ne andrò per il mondo
Along with the gypsie laddie.Assieme al ragazzo zingaro.
  
"I could sail the seas with my Jockie Faa,"Navigherei per il mare con il mio Johnny Faa,
I could sail the seas with my dearie;Navigherei per il mare con il mio diletto;
I could sail the seas with my Jockie Faa,Navigherei per il mare con il mio Johnny Faa,
And with pleasure could drown with my dearie."E annegherei volentieri con il mio diletto."
  
They wandred high, they wandred low,Vagarono per ogni dove,
They wandred late and early,Vagarono in ogni momento,
Until they came to an old tenant’s barnFinché non giunsero ad una vecchia stalla
And by this time she was weary.E a quel punto lei era stanca.
  
"Last night I lay in a weel-made bed,"Ieri notte dormivo in un letto ben fatto
And my noble lord beside me,Assieme al mio nobile marito,
And now I must ly in an old tenant’s barnE ora devo dormire in una vecchia stalla
And the black crew glowring owre me."Con le cornacchie che mi gracchian sopra"
  
"O hold your tongue, my hinny and my heart,"Stai zitta, mio dolcissimo amore,
O hold your tongue, my dearie,Stai zitta, ti prego, mia diletta;
For I will swear, by the moon and the stars,Ti giuro sulla luna e le stelle
That thy lord shall nae mair come near thee."Che tuo marito non verrà mai più da te."
  
They wandred high, they wandred low,Vagarono per ogni dove,
They wandred late and early,Vagarono in ogni momento,
Until they came to that wan water,Finché non giunsero a uno scuro fiume
And by this time she was wearie.E a quel punto lei era stanca.
  
"Aften have I rode that wan water,"Ieri ho attraversato a cavallo questo fiume scuro
And my lord Cassilis beside me,Con il mio Lord Cassilis accanto a me,
And now I must set in my white feet and wade,E ora devo entrarci dentro e guadarlo,
And carry the gypsie laddie."Portandomi appresso il ragazzo zingaro."
  
By and by came home this noble lord,Il nobile Lord arrivò a casa
And asking for his ladie,E chiese della sua Signora;
The onie did cry, the other did reply,Qualcuno piangeva, qualcun altro rispose:
"She is gone with the gypsie laddie.""Se n’é andata via con il ragazzo zingaro."
  
"Go saddle to me the black", he says,"Sellatemi quello nero", lui dice,
"The brown rides never so speedie,"Quello baio non galoppa così forte;
And I will neither eat nor drinkNon toccherò ne cibo né bevanda
Till I bring home my ladie."Finché non riporterò a casa la mia sposa."
  
He wandred high, he wandred low,Vagò per ogni dove,
He wandred late and early,Vagò in ogni momento
Until he came to that wan water,Finché non giunse a quel limpido fiume
And there he spied his ladie.E là vide la sua sposa.
  
"O wilt thou go home, my hinny and my heart,"Vuoi tornare a casa, mio dolcissimo amore,
O wilt thou go home, my dearie?Vuoi tornare a casa, mia diletta?
And I’ll close thee in a close room,Ti chiuderò in una stanza serrata
Where no man shall come near thee."Dove nessun uomo ti verrà mai vicino."
  
"I will not go home, my hinny and my heart,"Non tornerò a casa, mio dolcissimo amore,
I will not go home, my dearie;Non tornerò a casa, mio diletto;
If I have brewn good beer, I will drink of the same,Se ho fatto buona birra, ne voglio bere anch’io,
And my lord shall nae mair come near me.Ed il mio Signore non verrà mai più vicino a me.
  
"But I will swear, by the moon and the stars,"Ma ti giuro sulla luna e le stelle
And the sun that shines so clearly,E sul sole che splende sì chiaro,
That I am as free of the gypsie gangChe ora son libera dalla banda di zingari
As the hour my mother did bear me."Come quando mia madre mi partorì."
  
They were fifteen valiant men,Eran quindici valenti uomini
Black, but very bonny,Scuri di pelle, ma assai belli;
And they lost all their lives for one,Tutti persero la loro vita per una sola donna,
The Earl of Cassilis’ ladie.La moglie del Conte di Cassilis.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org