Fila la lana
Fabrizio De AndréTraduzione ebraica di D. Almagdor della versione di Douay | |
FIRA ' LÄNA | טוי את הצמר |
Int'a guèra di Valois 'l scior Di Vly l'è mortu sa l'a stai un brav'eròe a sa mîjsi, l'è mîja sicüru. Ma ' so dòna 'bandunà 'ntän ca piängia ' so mòrta pre mêl'ägni, fors'uncô, piängiarà ' malingra sòrta | בחלון מול החומה היא יושבת כבר שנים, אגדות הילכו עליה עוד מימי היוונים. אל הים היא מתבוננת ובפלך היא טווה, ממתינה לבוא הרגע בו יגיע אהובה. |
Fira ' läna, fira tò dê, insünti 'ncô ca lü turn'indrê lêbru da dôlzi sügni d'amòru dròv'i tò pagini sêu 'l so dulòru | טווי את הצמר, טווי את היום, טווי את הסבל והחלום. עוד יום עבר, שוב גווע האור, טווי כי מחר הוא יחזור, הוא יחזור. |
In turnà püsè che mêla d'a guèra di Valois in turnà ' i so famêglji, 'i palazji, 'i cità ma ' so dòna 'bandunà, truarà mîja ' so amòru e i sciòcu 'nt'i camîn basta mîja ' scaldè i so cöru | וחולפות השנים. תם הזמר בדרכים, מול בתים עשנים אין עוד זכר לפרחים. בתנור צונן האפר, אין עשן בארובה, בחלון אישה יושבת ומבקשת את ליבה. |
Fira ' läna, fira tò dê, insünti 'ncô ca lü turn'indrê lêbru da dôlzi sügni d'amòru dròv'i tò pagini sêu 'l so dulòru | טווי את הצמר, טווי את היום, טווי את הסבל והחלום. עוד יום עבר, שוב גווע האור, טווי כי מחר הוא יחזור, הוא יחזור. |
Cavaglièri in batàglia dè mîja urôgiu ' la pagüra l'i ben strència ' vòsta maja, l'i tanprà ' vòst' armadüra Ai dişnimişi ca saltenvi-dòsu vü stè prunti ' dè rispòsta parchè dadrê da cü müri i spicènvi senza ripoşu | מלחמות על אש וחרב, וצבען שחור אדום, היא טווה בשתי וערב ממתינה לבוא היום. היא יודעת: אוי למלך ואבוי למלחמה, כל עוד יש אישה עם פלך הצופה אל החומה. |
Fira ' läna, fira tò dê, insünti 'ncô ca lü turn'indrê lêbru da dôlzi sügni d'amòru sar'i tò pagini sêu 'l so dulòru | טווי את הצמר, טווי את היום, טווי את הסבל והחלום. עוד יום עבר, שוב גווע האור, טווי כי מחר הוא יחזור, הוא יחזור. |