Fila la lana
Fabrizio De AndréVersione tedesca di Riccardo Venturi | |
ŜPINU LA LANON | SPINNE DIE WOLLE Worte und Musik von Fabrizio de André aus “File la Laine” von Robert Marcy (1949) Deutsche Fassung von Riccardo Venturi |
En milito de Valŭa' de Brian' la grafo mortis. Ĉu li estis ulo brava ni ne scias, ne jam certe; sed grafino forlasita bedaŭrante lian morton dum jarcentoj kaj jarmiloj ŝi ploradis sian sorton. | In dem Krieg von Valois ist der Herr von Vly gefallen, ob er ein tapfrer Held war weiss man nicht, ist’s noch unsicher. Aber die verlassen’ Frau, allein im ihrem Todesschmerz wird tausend Jahr und noch tausend über ihr bös’ Schicksal weinen. |
Ŝpinu la lanon, la tagojn ŝpinu; kredu ankoraŭ ke li revenos. Libro de dolĉaj sonĝoj de l' koro paĝojn malfermu al sia doloro. | Spinne die Wolle, spinn’ deine Tage, träum’ noch davon, er heimkomme, Buch von so süße Träumen von Liebe, öffn’ ihrem Schmerz deine bittre Seiten. |
Jam centope kaj milope nun revenas la arme' al familioj ili alvenas al la urb' kaj al sia ej', sed grafino forlasita ne retrovos sian amon kaj la koron ne varmigos de l' kamen' la granda flamo. | Bei Hunderten und Tausenden sind die Krieger von Valois zu ihren Städten, Schlössern, Kindern endlich heimgekehrt. Aber die verlassen’ Frau wird ihren Liebsten nicht wiedersehn und mit grossen Brennholzscheiten lässt ihr Herz sich nicht erwärmen. |
Ŝpinu la lanon, la tagojn ŝpinu; kredu ankoraŭ ke li revenos. Libro de dolĉaj sonĝoj de l' koro paĝojn malfermu al sia doloro. | Spinne die Wolle, spinn’ deine Tage, träum’ noch davon, er heimkomme, Buch von so süße Träumen von Liebe, öffn’ ihrem Schmerz deine Bittre Seiten. |
Kavaliro en batalo vi ne konas malkuraĝon estu akra via glavo kaj fiera la vizaĝo; al sturmanta malamiko estu trafa kontraŭstaro: vin atendas malpacience ŝi malantaŭ la remparo. | Tapfre Ritter, der in Schlachten keine Furcht, keine Angst kennet, sei euer Panzerhemd fest, sei eure Rüstung wohl geschmeidet. Dem Feind, der euch angreifet, sollt ihr rasche Antworten geben weil jemand hinter den Mauern auf euch rastlos, in Angst wartet. |
Ŝpinu la lanon, la tagojn ŝpinu; kredu ankoraŭ ke li revenos. Libro de dolĉaj sonĝoj de l' koro paĝojn malfermu al sia doloro. | Spinne die Wolle, spinn’ deine Tage, träum’ noch davon, er heimkomme, Buch von so süße Träumen von Liebe, schliess’ auf ihren Schmerz deine Seiten. |