Language   

Fila la lana

Fabrizio De André
Back to the song page with all the versions


La versione greca di Ketty Maraka
PLETI VUNU

U bitci na Valois poginuo je gospodin De Vly
dali je bio odvažni junak ne zna se, nije sigurno
ali njegova napustena dama oplakujući njegovu smrt
jos tisuću godina, i možda i više plakaće nad tužnom sudbinom.

Pleti vunu, pleti svoje dane
zavaravaj se još da će se on vratiti
knjigo slatkih ljubavnih snova
otvori stranice njenog bola.

Vratili su se stotine, tisuće ratnika sa Valois
vratili su se obiteljima, kućama, gradovima
ali napustena dama neće više nikad naći svoju ljubav
ni veliki panj u ognjištu neće zagrijati njeno srce.

Pleti vunu, pleti svoje dane
zavaravaj se još da će se on vratiti
knjigo slatkih ljubavnih snova
otvori stranice njenog bola.

Kavaljeri u bitci, koji ne znate za strah
neka vaš cvršto grli vaš oklop, neka bude dobro naostreno oružje
i neprijatelju koji vas napada dati ćete odlučan odgovor
jer unutar onih zidima čeka vas se, bez predaha.

Pleti vunu, pleti svoje dane
zavaravaj se još da će se on vratiti
knjigo slatkih ljubavnih snova
zatvori stranice njenog bola.
ΥΦΑΙΝΕ ΤΟ ΜΑΛΛΙ

Ο κύριος Ντι Βλι σκοτώθηκε στον πόλεμο του Βαλουά.
Δεν είναι ακόμα σίγουρο αν στάθηκε ένας γενναίος ήρωας.
Αλλά η έρημη κυρά, κλαίγοντας για το θάνατό του,
τη θλιβερή της τύχη θα θρηνεί για χίλια χρόνια και μπορεί και παραπάνω.

-Ύφαινε το μαλλί, ύφαινε τις μέρες σου, συνέχισε να ξεγελιέσαι ότι θα γυρίσει!
Βιβλίο με τα γλυκά ερωτικά της όνειρα, άνοιξε τις σελίδες πάνω από τον πόνο της!

Γύρισαν πίσω κατά εκατοντάδες και κατά χιλιάδες οι πολεμιστές του Βαλουά.
Γύρισαν πίσω στις φαμίλιες τους, στις πολιτείες και τα παλάτια τους.
Αλλά η έρημη κυρά δε θα ξανάβρει την αγάπη της
και το μεγάλο κούτσουρο στο τζάκι δε θα μπορέσει να ζεστάνει την καρδιά της.

Εσείς, ιππότες, που στη μάχη δε γνωρίζετε τι θα πει φόβος,
σφίξτε καλά την πανοπλία σας και την αρματωσιά σας!
Γοργά απαντήστε στον εχθρό που σας ορμάει,
γιατί πίσω απ' αυτά τα τείχη κάποιος σας περιμένει αδιάκοπα.

-Ύφαινε το μαλλί, ύφαινε τις μέρες σου, συνέχισε να ξεγελιέσαι ότι θα γυρίσει!
Βιβλίο με τα γλυκά ερωτικά της όνειρα, κλείσ' τις σελίδες πάνω από τον πόνο της!


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org