King Orfeo [feat. Harpens kraft]
GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCGOriginale | HARPANS KRAFT: Traduzione italiana |
KING ORFEO [FEAT. HARPENS KRAFT] KING ORFEO Der lived a king inta da aste Scowan ürla grün Der lived a lady in da wast Whar giorten han grün oarlac Dis king he has a huntin’ gaen Scowan ürla grün He's left his Lady Isabel alane. Whar giorten han grün oarlac "Oh I wis ye'd nair gaen away, Scowan ürla grün For at your hame is döl an’ wae. Whar giorten han grün oarlac For da King o' Ferrie we his daert Scowan ürla grün Har pierced your lady to da hert." Whar giorten han grün oarlac An aifter dem da king has gaen Scowan ürla grün Bit whan he cam it was a grey stane. Whar giorten han grün oarlac Dan he took oot his pipes ta play, Scowan ürla grün Bit sair his hert wi’ döl an’ wae. Whar giorten han grün oarlac An first he played da notes o' noy, Scowan ürla grün An dan he played da notes o' joy. Whar giorten han grün oarlac An dan he played da göd gabber reel, Scowan ürla grün Dat meicht ha’ made a sick hert hale. Whar giorten han grün oarlac "Noo come ye in inta wir ha’, Scowan ürla grün An’ come ye in amang wir a’. Whar giorten han grün oarlac " Noo he's gaen in inta der ha’, Scowan ürla grün An’ he's gaen in amang dem a’. Whar giorten han grün oarlac Dan he took oot his pipes ta play, Scowan ürla grün Bit sair his hert wi’ döl an’ wae. Whar giorten han grün oarlac An’ first he played da notes o’ noy, Scowan ürla grün An’ dan he played da notes o’ joy. Whar giorten han grün oarlac An’ dan he played da göd gabber reel Scowan ürla grün Dat meicht ha’ made a sick hert hale. Whar giorten han grün oarlac "Noo tell to us what will ye hae: Scowan ürla grün What sall we gie you for your play?" Whar giorten han grün oarlac "What I will hae I will you tell, Scowan ürla grün An’ dat’s me Lady Isabell." Whar giorten han grün oarlac "Yees tak your Lady, an’ yees gaeng hame, Scowan ürla grün An’ yees be king ower a' your ain." Whar giorten han grün oarlac He’s taen his Lady, an he’s gaen hame, Scowan ürla grün An noo he’s king ower a’ his ain Whar giorten han grün oarlac. | Il potere dell'arpa Il giovane paggio va a giocare in giardino, e la fanciulla sta nella sua stanza e piange. Mia adorata amata, Ditemi per chi state piangendo! “Piangete per una sella d'oro o un cavallo, oppure piangete perché a Voi mi son promesso?” “Non piango per una sella d'oro o un cavallo, né piango perché a Voi mi son promessa.” “Piangete perché la sella è stretta, oppure piangete perché la strada è tanto lunga?” “Non piango perché la sella è troppo stretta, né piango perché la strada è tanto lunga.” “Piangete per Vostro padre o Vostra madre, oppure piangete per Vostra sorella o Vostro fratello?” “Non piango per mio padre o mia madre, né piango per mia sorella o mio fratello.” “Piuttosto piango per i miei bei capelli biondi Ché staranno a galleggiare nel fiume Vernamo.” [1] “Mi fu predetto, già quand'ero ancora bambina, Che sarei annegata il giorno delle mie nozze.” “E io costruirò un ponte tanto robusto, Mi costasse pure dodicimila marchi.” “Dodici cavalieri cavalcheranno innanzi a Voi e dodici a ciascun Vostro fianco.” E quando giunsero a metà del ponte, Vi inciampò il cavallo sui quattro ferri d'oro. Su quattro ferri d'oro e trenta chiodi d'oro, E la fanciulla cadde nel fiume impetuoso. E il giovane paggio disse al paggetto: “Vammi a prendere l'arpa d'oro e fai alla svelta!” Percosse l'arpa per la prima volta, C'era il troll a fior d'acqua e sorrideva. Percosse l'arpa per la seconda volta, C'era il troll a fior d'acqua e piangeva. “Senti un po', paggio, non suonar così forte, Ché te la ridò indietro la tua sposina!” “Sí che te la ridò, la tua sposina rubiconda, Che mai tra i flutti è giaciuta morta.” Mia adorata amata, Ditemi per chi state piangendo! |
[1] pron. [vèèrnamù]. |