Lingua   

Tammurriata nera

E.A. Mario
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTesto italiano.
TAMMURRIATA NERATAMMURRIATA ("tamburellata") NERA
  
Io nun capisco 'e vvote che succereIo non capisco a volte che succede,
e chello ca se vere nun se crere.che quello che si vede non si crede!
E' nato nu criaturo, è nato niro,è nato un bambino, è nato nero
e 'a mamma 'o chiamma gGiro,e la mamma lo chiama Ciro,
sissignore, 'o chiamma gGiro.sissignore, lo chiama Ciro!
  
Seh, vota e gira, sehRigirala come ti pare, seh,
seh, gira e vota, sehRigirala come ti pare, seh
ca tu 'o chiamme Ciccio o 'Ntuono,che tu lo chiami Ciccio o Antonio
ca tu 'o chiamme Peppe o gGiro,che tu lo chiami Peppe o Ciro
chillo 'o fatto è niro niro, niro niro comm'a cche...il fatto è che quello è nero, nero come non si sa che!
  
S''o contano 'e cummare chist'affareNe parlano le donne di quest'affare:
sti cose nun so' rare se ne vedono a migliare."Questi fatti non sono rari se ne vedono a migliaia!
'E vvote basta sulo 'na 'uardata,A volte basta solo una guardata
e 'a femmena è rimasta sott''a botta 'mpressiunata.e la femmina è rimasta impressionata per il colpo!"
  
Seh, 'na 'uardata, sehSeh, una guardata, seh
seh, 'na 'mprissione, sehseh una impressione seh
va truvanno mò chi è stato,vai a trovarlo adesso chi è stato
c'ha cugliuto buono 'o tiroche ha fatto il tiro buono
chillo 'o fatto è niro niro, niro niro comm'a cche...il fatto è che quello è nero, nero come non si sa che!
  
E dice 'o parulano, Embè parlammo,Dice il contadino: "Su, parliamo,
pecché si raggiunammo chistu fatto ce 'o spiegammo.perché se ragioniamo questo fatto ce lo spieghiamo!
Addò pastin' 'o grano, 'o grano cresceDove si semina il grano, il grano cresce,
riesce o nun riesce, semp'è grano chello ch'esce.riesce o non riesce sempre è grano quello che esce."
  
Meh, dillo a mamma, mehMeh, dillo a mamma, meh
meh, dillo pure a memeh, dillo pure a me
conta 'o fatto comm'è ghiutoche tu lo chiami Ciccio o Antonio
Ciccio, 'Ntuono, Peppe, gGiroche tu lo chiami Peppe o Ciro
chillo 'o fatto è niro niro, niro niro comm'a che...il fatto è che quello è nero, nero come non si sa che!
  
Seh 'na 'uardata sehSeh, una guardata, seh
seh 'na 'mprissione sehseh una impressione seh
và truvanno mò chi è statovai a trovarlo adesso chi è stato
c'ha cugliuto buono 'o tiroche ha fatto il tiro buono
chillo 'o fatto è niro niro, niro niro comm'a cche...il fatto è che quello è nero, nero come non si sa che!
  
'E signurine 'e CaporichinoLe ragazze di Capodichino
fanno ammore cu 'e marrucchine,fanno l’amore coi marocchini,
'e marrucchine se vottano 'e lanze,i marocchini si buttano lancia in resta
e 'e signurine cu 'e panze annanze.le ragazze restano incinte (“con la pancia in avanti”).
  
American espresso,American Express,
ramme 'o dollaro ca vaco 'e pressadammi il dollaro ché vado di fretta,
sinò vene 'a pulisse,che sennò viene la Police
mette 'e mmane addò vò isse.e fa quello che vuole lei.
  
Aieressera a piazza DanteIeri sera in piazza Dante
'o stommaco mio era vacante,avevo la pancia vuota,
si nun era p''o contrabbando,non ci fosse stato il contrabbando
ì' mò già stevo 'o campusanto.sarei già andato al camposanto.
  
E levate 'a pistuldàLay that pistol down, babe,
uè e levate 'a pistuldà,Lay that pistol down.
e pisti pakin mamaPistol packin’ mama,
e levate 'a pistuldà.Lay that pistol down.1
  
'E signurine napulitaneLe ragazze napoletane
fanno 'e figlie cu 'e 'mericane,fanno figli con gli americani,
nce verimme ogge o dimaneci vediamo oggi e domani
mmiezo Porta Capuana.a Porta Capuana.
  
Sigarette papàLe sigarette per il babà 2
caramelle mammà,le caramelle per mammà,
biscuit bambinoil biscuit per il bambino
dduie dollare 'e signurine.e due dollari per le segnorine. 3
  
A Cuncetta e a NanninellaA Concetta e a Nanninella
'e piacevan'e caramelle,gli piacevan le caramelle,
mò se presentano pe' zitelleora si presentan come zitelle,
e vann'a fernì 'ncopp'e burdelle.e vanno a finire nei bordelli.
  
E Ciurcillo 'o viecchio pazzoE Churchill, quel vecchio pazzo
s''è arrubbato 'e matarazzesi è rubato i materassi,
e ll'America pe' dispiettoe l’America, per dispetto
ce ha sceppato 'e pile 'a pietto.gli ha fregato i peli dal petto.
  
Aieressera magnai pellecchieIeri sera mangiavo bucce
'e capille 'ncopp''e recchiecoi capelli sulle orecchie,
e capille e capillei capelli, i capelli
e 'o recotto 'e camumilla...il decotto di camomilla,
'O recotto,'o recottoil decotto, il decotto
e 'a fresella cu 'a carna cotta,e la frisella con la carne cotta
'a fresella 'a fresellala frisella, la frisella,
e zì moneco ten''a zella.e zi’ frate ci ha la rogna,
tene ‘a zella ‘nnanze e arretoci ha la rogna di dietro e davanti,
uffa uffa e comme feteuffà, uffà come puzza,
e lle fete e cane muortogli puzza di cane morto,
uè pe ll’anema e chillemmuorto.all’anima de li mortacci sùi.
  
E levate 'a pistuldàLay that pistol down, babe,
uè e levate 'a pistuldà,Lay that pistol down.
e pisti pakin mamaPistol packin’ mama,
e levate 'a pistuldà.Lay that pistol down.
NOTE ALLA TRADUZIONE

La Nuova Compagnia di Canto Popolare.
La Nuova Compagnia di Canto Popolare.


Su parulano (e non parularo) che significa contadino si veda la precisazione di Fabio Soriano, che ringraziamo.

[1] "E llevate ‘a pistuddà": il termine deriva da una contrazione napoletanizzata della frase "let the pistol down" (abbassate le armi, riferita agli americani).
[prima spiegazione fornita da Massimiliano e a Serena, cui rinnoviamo i ringraziamenti]

Successivamente, Diego Magnani ha fornito la spiegazione completa:

"Ecco il testo esatto della misteriosa strofa:

E levate a pistulda'
Uhbe' e levate a pistulda'
E pisti pakin mama
E levate a pistulda'

Si tratta della napoletanizzazione del ritornello della canzone PISTOL PACKIN’ MAMA di Al Dexter (al vertice delle classifiche USA il 30 Ottobre 1943 e la cui versione più famosa è cantata da Bing Crosby assieme alle Andrews Sisters), probabilmente molto popolare tra i soldati americani giunti a liberare Napoli. Il testo originale inglese era infatti:

Lay that pistol down, babe,
Lay that pistol down.
Pistol packin’ mama,
Lay that pistol down.


[2] Abbiamo qui lasciato “babà” per “papà” per conservare l’imitazione della “pronuncia del negro”.

[3] Ricordiamo che le cosiddette “segnorine” erano le ragazze che, nell’Italia del dopoguerra, si prostituivano ai soldati alleati per pochi soldi, un fenomeno tipico non solo del dopoguerra italiano, ma di tutti i dopoguerra della storia, periodi di fame nera.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org