Lingua   

Tammurriata nera

E.A. Mario
Pagina della canzone con tutte le versioni


(US) English Version by Riccardo Venturi
TAMMURRIATA NERABLACK DRUMSONG
Io non capisco, a volte cosa succede…
E quello che si vede,
non si crede! Non si crede!
E' nato un bambino nero, nero…
e la mamma lo chiama Ciro,
sissignore, lo chiama Ciro…
Don’t understand what’s happenin’ sometimes
you don’t believe your eyes, nay, you don’t.
A baby’s born and he’s all black,
and his mom calls him Ciro, yeah,
she calls him Ciro!*
Séh! gira e volta, séh...Séh! volta e gira, séh...
Sia che tu lo chiami Francesco o Gaetano,
sia che lo chiami Giuseppe o Ciro,
quello, il fatto, è nero, nero,
nero, nero, non so come!
You may believe it or not,
You may believe it or not,
you may call him Ciccio or Antonio,
you may call him Peppe or Ciro**
but the baby’s all black, black like don’t know what!
Lo raccontano le comari questo fatto:
"Queste cose non sono rare,
se ne vedono a migliaia!
A volte basta solo una guardata,
e la donna è rimasta,
dal fatto, impressionata…"
Street gossips keep a-talkin’ ‘bout all this:
“Now, it’s no uncommon case,
you see thousands of ‘em!
An’ sometimes one look is enough
an’ the gal’s left struck, yea, left struck.
Séh! una guardata, séh...
Séh! una impressione, séh...
Chi sa chi è stato
che ha fatto centro:
quello il fatto, è nero, nero,
nero, nero, non so come!
Well, one look, that’s fuzz,
well, she’s left struck, oh yeah,
now go find who dun it,
go find who made the good shot,
and the baby’s all black, black like don’t know what!
Ha detto il contadino: "Ebbene, parliamo,
perché, se ragioniamo,
questo fatto ce lo spieghiamo!
Dove semino il grano, il grano cresce…
va bene o non va bene,
sempre grano è quello che esce!"
The ol’ wiseman in the street says “Let’s talk ‘bout it,
cuz if we talk about it,
then we can explain how all this gone.
Corn grows where you sow it,
and when you sow corn, it’s always corn what grows up.”
Mé', dillo a mamma, mé'...
Mé', dillo pure a me...
Sia che tu lo chiami Francesco o Gaetano,
sia che lo chiami Giuseppe o Ciro,
quello, il fatto, è nero, nero,
nero, nero, non so come!
Yeah, go tell it to mom, yeah,
Yeah, go tell it to me too,
you may call him Ciccio or Antonio,
you may call him Peppe or Ciro
but the baby’s all black, black like don’t know what!
Le signorine di Capodichino
fanno l'amore con i marocchini
i marocchini se ne approfittano
e le signorine con la pancia d'avanti
The gals from Capodichino
make love to black soldiers,
the black soldier have their cumshots
and the gals yay they get preggo.
American espresso,
dammi il dollaro che ho fretta
sennò viene la polizia,
mette le mani dove vuole lui
American Express,
get me money an’ hurry up
or the Police will come in
and do what they want.
Ierisera a piazza Dante
il mio stomaco era vagante
se non era per il contrabbando
gia' stavo al camposanto
Yesterday nite in Piazza Dante
I had an empty stomach,
wasn’t it for smuggling,
I’d now be stone dead.
E levate 'a pistuldà
uè e levate 'a pistuldà,
e pisti pakin mama
e levate 'a pistuldà
Lay that pistol down, babe,
Lay that pistol down.
Pistol packin’ mama,
Lay that pistol down.
Le signorine napoletane
fanno i figli con gli americani
noi ci vediamo oggi e domani
in mezzo a Porta Capuana
Cigarettes for dad,
Sweets for mom,
Biscuits for the kids
And two dollars for the gal.
Sigarette papà
caramelle mammà,
biscuit bambino
dduie dollare 'e signurine.
Concetta and Nanninella
they liked sweets so much,
now nobody wants to marry ‘em
and they get in whorehouses.
A Concetta e Nanninella
piacevano le caramelle
mo si fanno passare per zitelle
e fanno a finire nei bordelli
The Neapolitan girls
make babies with Americans,
see you today or tomorrow
at Porta Capuana.
E Circillo (=Churchill) il vecchio pazzo
si e' rubato il materasso
e l'America per dispetto
gli ha scippato i peli dal petto
And Churchill, that ol’ fool
stole all mattresses out,
and America to spite him
tore him all hair from his breast.
Ierisera mangiai pellecchie
i capelli sopra le orecchie
i capelli i capelli
e il decotto di camomilla
Il decotto, il decotto
e la fresella con la carne sopra
la fresella, la fresella*
e zio monaco con la testa rapata
ha la testa rapata avanti e indietro
e puzza di cane morto
uh per l'anima come puzza
uh per l'anima quello e' morto
Yesterday was eatin’ peelings
with my hair on my ears,
my hair, my hair,
a cup of camomile tea,
camomile tea, camomile tea,
and frisella bread with boiled meat,
frisella bread, frisella bread,
and the monk’s gotten the scab,
the scab on ass an’ cock,
goddam what he’s stinkin’, god,
stinkin’ like a dead dog
may he burn in hell!
E levate 'a pistuldà
uè e levate 'a pistuldà,
e pisti pakin mama
e levate 'a pistuldà
Lay that pistol down, babe,
Lay that pistol down.
Pistol packin’ mama,
Lay that pistol down.
* Piatto tipico napoletano
* Typical Neapolitan name

** Typical Neapolitan names


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org