Language   

Tammurriata nera

E.A. Mario
Back to the song page with all the versions


Una versione anonima in Esperanto (quasi completa!) da cinquantini.it,...
TAMBOURADE NOIRE

Je comprends pas ce qu'y s' passe,
on peut pas croir' à ses yeux, à ses yeux.
Un bébé est né et 'y est tout noir,
et sa maman l'appell' Ciro,
ouais, bien sûr, l'appell' Ciro [1]

T'as beau dire ce que tu veux,
ouais, tout ce que tu veux,
qu'on l'appell' Ciccio ou Antonio,
qu'on l'appell' Peppe ou Ciro,
'y est tout noir, tout noir, noir comme le charbon.

Les commères ne parl'nt que de ça,
C'est pas si rare, on l'voit très souvent.
Parfois il suffit d'un p'tit regard
Pour qu'une femme soit frappée,
Ouais, soit frappée

Un p'tit regard, bien sûr...!
Elle rest' frappée, que oui...!
Va savoir à qui c'est la faute,
Qui a touché si bien la cible,
Mais le bébé est tout noir, noir comme le charbon.

Un homme sage a dit qu'il faut en discuter,
Car tout s'explique bien, il suffit d'y réfléchir.
Là où on sème du blé, le blé pousse
Et c'est toujours du blé, ce n'est pas différent.

Bon!.. va dire ça à ta maman, toi...!
Bon!.. dis-le à moi aussi!
C'est allé comment, alors...?
Ciccio ou Antonio, Peppe ou Ciro,
Mais le bébé est tout noir, noir comme le charbon.

Un p'tit regard, bien sûr...!
Elle rest' frappée, que oui...!
Va savoir à qui c'est la faute,
Qui a touché si bien la cible,
Mais le bébé est tout noir, noir comme le charbon.

Les demoiselles de Capodichino
Baisent avec les ricains,
Les ricains se vident les couilles,
Les demoiselles s'arrondissent.

American Express,
Donne-moi des dollars, dépêche-toi,
Sinon les poulets vont arriver
Et c'est eux qui se dépêchent.

Hier soir en la place Dante
Je m'sentais le ventre creux,
Si on fait pas de la contrebande,
Bien, on nous enterre tous.

Et leï ze pistole daoun',
Leï ze pistole daoun',
Pistol' paquine maman,
Leï ze pistole daoun'. [2]

Les demoiselles napolitaines
Font des bébés avec les ricains,
on s' voit aujourd'hui ou demain
près de la porte Capouane. [3]

Des cigarettes pour papa,
Des bonbons pour maman,
Des friandises pour les enfants,
Deux dollars pour les filles.

Concetta et Nanninella [4]
Aimaient bien les bonbons,
Personne ne voudra plus les épouser,
Ell's vont finir dans un bordel.

Et Tchourtchile, ce vieux salaud,
Volait des matelas,
Et l'Amérique pour l'embêter
Lui a tiré les poils de la poitrine.

Hier soir j'mangeais des épluchures
Avec mes cheveux sur les oreilles,
Mes cheveux, mes cheveux,
Un' tisane de camomille,
La camomille, la camomille,
Du pain dur et du pot-au-feu
Du pain dur en croûtes
Et le curé a attrapé la gale,
Attrapé la gale partout,
Putain, ce qu'il pue...!
Il pue le chien mort,
Que le diable l'emport'...!

Et leï ze pistole daoun',
Leï ze pistole daoun',
Pistol' paquine maman,
Leï ze pistole daoun'.
TAMBURADO NIGRA

Tre malfacile mi decidas
se ion nun mi vidas,
mi ne plu fidas,
mi ne plu fidas

Naskiĝis nigra beb' laŭ onidiro
patrin' lin nomas Ĉiro, jes ja lin nomas Ĉiro

Ho ume sume ho, ho zume ume ho
Nomu lin fraĉjo aŭ miĉjo, nomu lin Joĉjo aŭ Ĉiro
tiu beb' cire nigras, cire nigras, iom tro.

Esploras najbarinoj kun sincero
ĉu vere estis tubero en la afero
ĉar foje sufiĉas nur rigardo
kaj la ino impresiĝas pro hazardo

Ho nur rigardo ho, ho nur impreso ho
Kial serĉi nun la ulon kun la tre sukcesa aliro
tiu beb' cire nigras, cire nigras, iom tro

Kaj dira paroĥestro: per diskuto
certe iĝos klara ŝia konduto
vi ensemas grenon, greno elas
ĝi belas aŭ malbelas sed nur grenon ter' elpelas

Ho diru al panjo ho. Ho diru al panjo ho
nun rakontu la okazon
tiu beb' cire nigras, cire nigras, iom tro

Ho nur rigardo ho, ho nur impreso ho
Kial serĉi nun la ulon kun la tre sukcesa aliro
tiu beb' cire nigras, cire nigras, iom tro

Ho nur rigardo ho, ho nur impreso ho

La fraŭlinoj el ĉi loko
kun soldatoj el Maroko
la soldatoj el boato
la fraŭlinoj he rabato

American Express
dolaroj ne promes'
ĉar venis la "polis'"
tiam "Bonan nokton, ĝis!"

Cigaredoj papa
bombonoj mama
biscuit infano
tie ĉi sur divano

pro soldatoj el Usono
idoj estas el ebono
kaj naskiĝas post sezono.
[1] Prénoms typiques napolitains. On les donne ici dans leur forme normale italienne, mais on les nomme en langue napolitaine dans les paroles originales.

[2] Al Dexter, “Pistol Packin' Mama”, une chanson américaine très connue à ce temps-là et qui était chantée très souvent par les soldats américains. Les paroles originales napolitaines en donnent une version très amusante qu'on a essayé ici de “franciser”.

[3] La porte Capouane (porta Capuana) est une ancienne porte dans le centre de la ville de Naples.

[4] Autres prénoms napolitains typiques (“Nanninella” est un diminutif de Giovanna).


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org