Cambodia
Joan BaezOriginale | Versione italiana di Riccardo Venturi |
CAMBODIA | CAMBOGIA |
We've watched them leaving, seen their ragged flight Children of the jungle, mothers of the night A boy of ten by the roadside lies Hears his future in whispers and cries And clutching a tiny Buddha charm A baby dies in his mother's arms | Li abbiamo visti partire, la loro fuga in stracci figli della giungla, madri della notte un bambino di dieci anni giace sul ciglio della strada e sente il suo futuro nei sussurri e nelle grida e stringendo un'immaginetta di Buddha un neonato muore tra le braccia della madre |
Is there only sorrow in Cambodia? Is there no tomorrow in Cambodia? | C'è solo dolore in Cambogia? C'è solo dolore in Cambogia? |
Leaving the graves of your ancestors after a thousand years Leaving a few belongings after a thousand tears How come you never left before through bombing, famine and flood? Are the rivers useless now spilling over with blood? | Abbandonando le tombe dei vostri avi dopo mille anni abbandonando le vostre poche cose dopo mille lacrime come avete fatto a non partire prima tra i bombardamenti, la carestia e le inondazioni? E i fiumi sono inutili adesso, grondanti di sangue? |
Is there only sorrow in Cambodia? Is there no tomorrow in Cambodia? | C'è solo dolore in Cambogia? C'è solo dolore in Cambogia? |
I hear there are very few children from ages one to five It takes more than jungle leaves to keep the young ones alive I hear some of the rice got through the outside's trying to send to you There you sit in the ruins of war, the doctors are waiting at your door | Mi dicono che ci sono pochi bambini tra uno e cinque anni ci vuol più delle foglie della giungla per tenerli in vita mi dicono che un po' di riso è passato attraverso i tentativi di mandarvelo e là sedete tra le rovine della guerra e i medici aspettano alle vostre porte |
And we will try and feed you, try and go to you People of Kampuchea, Cambodia | Cercheremo di nutrirvi, cercheremo di venire da voi popolo di Kampuchéa, Cambogia |
A little way in from the border in the crowded camps I've seen mothers giving birth, seen beautiful orphans dance An old man turns and covers his eyes, he was never supposed to cry With sons and daughters and home and wife Taken from him in his autumn life | Poco oltre la frontiera, nei campi affollati ho visto madri partorire, begli orfani danzare un vecchio si gira e si copre gli occhi, mai avreste immaginato che piangesse con i suoi figli, le figlie, la casa e la moglie che gli sono stati portati via nell'autunno della vita |
Should we try and feed you, say hello to you Old man of Kampuchea, Kampuchea, Cambodia | Dovremmo cercare di nutrirti e poi di dirti addio, vecchio di Kampuchéa, Kampuchéa, Cambogia? |
Call another conference, write another song Deliver another ton of rice and hope it gets where it belongs And rival teams of bandits are really the only choice Even if the people had their bellies filled, even if the people had a voice | Indite un'altra conferenza, scrivete un'altra canzone consegnate un'altra tonnellata di riso sperando che arrivi dove deve e gruppi rivali di banditi sono davvero l'unica scelta anche se il popolo avesse la pancia piena, anche se il popolo avesse voce |
And meanwhile, lovers are caught in the crossfire Children are caught in the barbed wire Military sinks in the mire Let me show it to you | E nel frattempo, gli innamorati sono presi nel fuoco incrociato i bambini sono presi nel filo spinato il militare affonda nel pantano lasciate che ve lo mostri |
Is there only sorrow, only sorrow in Cambodia? Is there no tomorrow, no tomorrow in Cambodia? Still we'll try and feed you, try and show to you People of Kampuchea, Kampuchea, Cambodia | C'è solo dolore, solo dolore in Cambogia? Non c'è domani, non c'è domani in Cambogia? Ma ancora cercheremo di nutrirvi, e di farvelo vedere popolo di Kampuchéa, Kampuchéa, Cambogia. |