Originale | Versione italiana di Riccardo Venturi
|
MERCI MON DIEU | RENDIAMO GRAZIE A DIO |
| |
De nos tanières de draps blancs | Per le nostre tane di bianche lenzuola |
De nos gravats mangés en rêves | per i nostri calcinacci mangiati in sogni |
De notre pain de temps en temps | per il nostro pane di tanto in tanto |
Et de nos miettes marche ou crève | e per le nostre briciole marcia o crepa |
Avec la vie au beau milieu | con la vita proprio nel bel mezzo |
Et puis la faim qui nous soulève | e poi per la fame che ci solleva |
Nous te disons merci mon dieu | rendiamo grazie a dio |
| |
De nos salaires raccourcis | Per i nostri salari diminuiti |
Et qui rallongent notre gêne | che aumentano i nostri guai |
De l'or qui pousse au quat'jeudis | per l'oro che spunta il giorno di san Mai |
De nos éternelles semaines | dalle nostre eterne settimane |
Avec la rage au beau milieu | con la rabbia proprio nel bel mezzo |
Et puis l'envie qui nous malmène | e poi per l'invidia che ci prende a botte |
Nous te disons merci mon dieu | rendiamo grazie a dio |
| |
De notre terre à ciel perdu | Per la nostra terra dal cielo perso |
De nos fusils à cicatrices | per i nostri fucili da cicatrici |
De nos enfants qui n'ont pas pû | per i nostri figli che non hanno potuto |
Eloigner d'eux l'amer calice | allontanar da loro l'amaro calice |
Avec la guerre au beau milieu | con la guerra proprio nel bel mezzo |
Et puis le héros qui s'y glisse | e poi per l'eroe che ci s'infila dentro |
Nous te disons merci mon dieu | rendiamo grazie a dio |
| |
Des chevaux d'avoine posthumes | Per i cavalli postumi d'avena |
Qui traînent leurs derniers convois | che trainano i loro ultimi convogli |
Des chiens perdus que l'on transhume | per i cani perduti che si fan transumare |
Vers leurs derniers pipis de croix | verso le loro ultime pisciate sulle croci |
Avec la mort au beau milieu | con la morte proprio nel bel mezzo |
Et la pitié qui nous consumme | e per la pietà che ci consuma |
Nous te disons merci mon dieu | rendiamo grazie a dio |
| |
De cette croix du Golghota | Per quella croce del Golgota |
Qui crucifie tant de poitrines | che crocifigge tanti cuori |
Et de ton fils qui n'a fait ça | e per tuo figlio che ha fatto questo |
Que pour la peau et les épines | solo per la pelle e per le spine |
Avec l'amour au beau milieu | con l'amore proprio nel bel mezzo |
Et puis ton ciel qu'on imagine | e poi per il tuo cielo che immaginiamo |
Nous te disons pourquoi mon dieu. | rendiamo grazie a dio. |