Originale | Versione italiana di Riccardo Venturi
|
L'OPPRESSION | L'OPPRESSIONE |
| |
Ces mains bonnes à tout même à tenir des armes | Queste mani buone a tutto, anche a tenere armi |
Dans ces rues que les hommes ont tracées pour ton bien | in queste strade che gli uomini hanno tracciato per il tuo bene |
Ces rivages perdus vers lesquels tu t'acharnes | queste rive sperdute verso le quali ti accanisci a andare |
Où tu veux aborder | dove vuoi approdare |
Et pour t'en empêcher | e, per impedirti di farlo |
Les mains de l'oppression | le mani dell'oppressione |
| |
Regarde-la gémir sur la gueule des gens | Guardala gemere sul muso della gente |
Avec les yeux fardés d'horaires et de rêves | con gli occhi imbellettati d'orari e di sogni |
Regarde-là se taire aux gorges du printemps | guardala tacere in faccia alla primavera |
Avec les mains trahies par la faim qui se lève | con le mani tradite dalla fame che si alza |
| |
Ces yeux qui te regardent et la nuit et le jour | Quegli occhi che ti guardano sia la notte, sia il giorno |
Et que l'on dit braqués sur les chiffres et la haine | e che si dicono braccati sulle cifre e sull'odio |
Ces choses "défendues" vers lesquelles tu te traînes | quelle cose "proibite" verso le quali ti trascini |
Et qui seront à toi | e che saranno tue |
Lorsque tu fermeras | quando chiuderai |
Les yeux de l'oppression | gli occhi all'oppressione |
| |
Regarde-la pointer son sourire indécent | Guardala puntare il suo sorriso indecente |
Sur la censure apprise et qui va à la messe | sulla censura imparata e che va alla messa |
Regarde-la jouir dans ce jouet d'enfant | guardala godere in quel giocattolo da bambini |
Et qui tue des fantômes en perdant ta jeunesse | e uccidere fantasmi rovinandoti la giovinezza |
| |
Ces lois qui t'embarrassent au point de les nier | Quelle leggi che ti ostacolano al punto di negarle |
Dans les couloirs glacés de la nuit conseillère | nei corridoi gelati della notte che porta consiglio |
Et l'Amour qui se lève à l'Université | e l'Amore che si innalza all'Università |
Et qui t'envahira | e che ti invaderà |
Lorsque tu casseras | quando sfascerai |
Les lois de l'oppression | le leggi dell'oppressione |
| |
Regarde-la flâner dans l'œil de tes copains | Guardala indugiare nell'occhio dei tuoi amici |
Sous le couvert joyeux de soleils fraternels | sotto la maschera gioiosa di soli fraterni |
Regarde-la glisser peu à peu dans leurs mains | guardala scivolare poco a poco nelle loro mani |
Qui formerons des poings | che formeranno pugni |
Dès qu'ils auront atteint | quando avranno raggiunto |
L'âge de l'oppression | l'età dell'oppressione |
| |
Ces yeux qui te regardent et la nuit et le jour | Quegli occhi che ti guardano sia la notte, sia il giorno |
Et que l'on dit braqués sur les chiffres et la haine | e che si dicono braccati sulle cifre e sull'odio |
Ces choses "défendues" vers lesquelles tu te traînes | quelle cose "proibite" verso le quali ti trascini |
Et qui seront à toi | e che saranno tue |
Lorsque tu fermeras | quando chiuderai |
Les yeux de l'oppression. | gli occhi all'oppressione. |