Originale | Versione italiana di Riccardo Venturi (2004) |
O MENINO DA SUA MÃE | IL BIMBO DELLA MAMMA |
| |
No plaino abandonado | Nella pianura abbandonata |
Que a morna brisa aquece, | che debole brezza riscalda |
De balas trespassado | di pallottole trapassato |
- Duas, de lado a lado-, | -due, da lato a lato- |
Jaz morto, e arrefece | giace morto, e si irrigidisce |
| |
Raia-lhe a farda o sangue | Il sangue gli riga la divisa |
De braços estendidos, | con le braccia distese, |
Alvo, louro, exangue, | pallido, biondo, esangue |
Fita com olhar langue | fissa con sguardo languido |
E cego os céus perdidos | e cieco i perduti cieli |
| |
Tão jovem! Que jovem era! | Così giovane! Com'era giovane! |
(agora que idade tem?) | (e adesso quanti anni ha?) |
Filho unico, a mãe lhe dera | Figlio unico, sua madre |
Um nome e o mantivera: | aveva continuato a chiamarlo: |
«O menino de sua mãe». | "Il bimbo della mamma". |
| |
Caiu-lhe da algibeira | Gli cadde dalla tasca |
A cigarreira breve | un piccolo portasigarette, |
Dera-lhe a mãe. Está inteira | glielo aveva dato la mamma. |
É boa a cigarreira. | È tutto intero e ancora buono. |
Ele é que já não serve. | È lui che non serve più. |
| |
De outra algibeira, alada | Da un'altra tasca, leggera |
Ponta a roçar o solo, | quasi tocca il suolo |
A brancura embainhada | con il suo orlo bianco |
De um lenço... deu-lho a criada | un fazzoletto...datogli dalla vecchia |
Velha que o trouxe ao colo. | tata che lo aveva portato in collo. |
| |
Lá longe, em casa, há a prece: | Lontano, a casa, si prega: |
"Que volte cedo, e bem!" | "Ritorni presto, e bene!" |
(Malhas que o Império tece) | (maglie che l'Impero tesse). |
Jaz morto, e apodrece, | Giace morto, e imputridisce |
O menino de sua mãe. | Il bimbo della mamma. |