Original | Version française – LE VIEUX ET L’ENFANT – Marco Valdo M.I. –... |
IL VECCHIO E IL BAMBINO | LE VIEUX ET L’ENFANT |
| |
Un vecchio e un bambino si preser per mano | Un vieux et un enfant se tenaient la main |
e andarono insieme incontro alla sera. | et allaient ensemble à la rencontre du soir. |
La polvere rossa si alzava lontano | La poussière rouge s’élevait au loin |
e il sole brillava di luce non vera. | Et le soleil brillait d’une lumière fausse. |
L'immensa pianura sembrava arrivare | La plaine semblait aller immense |
fin dove l'occhio di un uomo poteva guardare | Jusqu’où l’œil d’un homme pouvait voir, |
e tutto d'intorno non c'era nessuno | Il n’y avait personne tout alentour, |
solo il tetro contorno di torri di fumo. | Juste le contour morne des tours. |
| |
I due camminavano, il giorno cadeva, | Les deux marchaient, le jour tombait, |
il vecchio parlava e piano piangeva. | Le vieux parlait et doucement pleurait. |
Con l'anima assente, con gli occhi bagnati | L’âme absente, les yeux mouillés, |
seguiva il ricordo di miti passati. | Il poursuivait le souvenir des mythes passés. |
I vecchi subiscono le ingiurie degli anni | Les vieux subissent les injures des années, |
non sanno distinguere il vero dai sogni | Ils ne peuvent distinguer le réel des songes. |
i vecchi non sanno, nel loro pensiero, | Les vieux ne savent pas, dans leur pensée, |
distinguer nei sogni il falso dal vero. | Distinguer le faux du vrai dans leurs rêves. |
| |
E il vecchio diceva, guardando lontano: | Le vieux disait, en regardant au loin : |
"immagina questo, coperto di grano, | « Imagine ceci, couvert de grains, |
immagina i frutti, immagina i fiori | Imagine les fruits, imagine les fleurs, |
e pensa alle voci e pensa ai colori. | Pense aux voix et pense aux couleurs. |
E in questa pianura fin dove si perde | Dans cette plaine, aussi loin qu’elle se perd, |
crescevano gli alberi e tutto era verde | Les arbres poussaient et tout était vert ; |
cadeva la pioggia, segnavano i soli | La pluie tombait, les soleils faisaient don |
il ritmo dell'uomo e delle stagioni". | Du rythme à l’homme et aux saisons ». |
| |
Il bimbo ristette, lo sguardo era triste | Le gamin riait, son regard était triste… |
e gli occhi guardavano cose mai viste. | Ses yeux regardaient des choses jamais vues. |
E poi disse al vecchio con voce sognante | Puis, il dit au vieux d’une voix en rêve perdue : |
"Mi piaccion le fiabe, raccontane altre". | « J’aime les contes de fées, racontez-en d’autres. » |