| Versione inglese di Daniele Nicolucci
|
TO SYEN YA TO NĀNYET | THE OLD MAN AND THE CHILD |
| |
‘No syen ya ‘no nānyet săn kapvār părkānde | An old man and a child took each other's hand |
ya veār enŏde inkoātro to hēzbro. | and went together towards the evening, |
To tezyī moukavos adhēgne yanlānde | the red dust lifted in the distance |
ya to heil eklukne săn leuk nătēbro. | and the sun shone unreal light |
To lyŭn genămāess fenne ladŭlestāi | The immense plain seemed to reach |
petrīg to āk nă gūm to gribne niezestāi | up to where a man's eye could look at |
ya ŏllanhercente năvere năigeno | and all around there was no one, |
casak to profīl mierăk nă durnāi nă smēno. | only the gloomy outline of towers of smoke |
| |
Tobāie marsyne, to leuk adsumbărne, | The two walked, the day fell, |
to syen bucindălne ya ŭngiet landărne. | the old man spoke and softly cried; |
Săn alŭmu năsĕont, săn t’ākāi geseial | with a vacant soul, with wet eyes |
urmorne to mendăn na mŭtāi getreial. | he followed the memory of past myths |
To syenāi hŭbgīyă gitenāi păr t’ivāi, | Old people suffer the ravages of the years, |
nădudnă ekdāistāi to gaz ek to sānāi, | they cannot distinguish the true from the dreams; |
to syenāi nădudnă in isăn foglāz | old people cannot, in their thoughts, |
ekdāistāi in sānāi to vaus ek to gaz. | distinguish in dreams the false from the true |
| |
Ya to syen dāyne nieztūruse adlānde : | The old man said, looking afar: |
« Togĭni ŏllanamăn geteikăn săn cānde, | "Imagine this covered by wheat, |
togĭni to karvāin, togĭni to blamāin | imagine the fruits and imagine the flowers, |
ya fogli to vākāin ya fogli to barvāin. | and think of the voices and think of the colours |
Ya’n nām lyŭn petrīg to āk indesiede | And on this plain, up to where it gets lost, |
kurusnă to fagāi y’ŏll vere ehsyede, | trees grew and everything was green; |
esyne to esyont, morăgnă to heilāi | the rain fell, the suns marked |
to rŭtmăn nă to gūm ya nă to timpāi. | the rhythm of man and of seasons" |
| |
To nānyet ārstodā săn to niezo hārk, | The child stopped, his gaze was sad, |
to ākāi nieznă ad dŏlcāi gesyusdārk. | and his eyes looked at things never seen; |
Ya duyā la to syen săn to vāk sāntūrus, | and then told the old man, with dreamy voice: |
« Kabānāin gurvăm, ōlāin sē dāistūrus. » | "I like fairy tales, tell me more" |