Lingua   

Il vecchio e il bambino

Francesco Guccini
Pagina della canzone con tutte le versioni


Versione francese di Riccardo Venturi
IL VECCHIO E IL BAMBINOLE VIEUX ET L'ENFANT
  
Un vecchio e un bambino si preser per manoUn vieux et un enfant allaient vers le soir,
e andarono insieme incontro alla sera.tous les deux ensemble, la main dans la main
La polvere rossa si alzava lontanoEt, loin, se levait de la rouge poussière,
e il sole brillava di luce non vera.Le soleil brillait d'une fausse lumière.
L'immensa pianura sembrava arrivareLa plaine infinie s'étendait sans bornes
fin dove l'occhio di un uomo poteva guardareà la limite du regard, dans le soir si morne
e tutto d'intorno non c'era nessunoil n'y avait personne, pas une âme vivante,
solo il tetro contorno di torri di fumo.le paysage, ce n'était que des tours fumantes.
  
I due camminavano, il giorno cadeva,Les deux marchaient, le soleil se couchait,
il vecchio parlava e piano piangeva.le vieux parlait et, doucement, pleurait.
Con l'anima assente, con gli occhi bagnatiIl était ailleurs, et ses yeux mouillés
seguiva il ricordo di miti passati.flânaient dans les rêves de son temps passé.
I vecchi subiscono le ingiurie degli anniLes vieux ont subi les outrages du temps,
non sanno distinguere il vero dai sogniils mêlent les rêves à la verité,
i vecchi non sanno, nel loro pensiero,ils ne savent plus dire ce qu'il y a de vrai
distinguer nei sogni il falso dal vero.ou de faux dans leurs rêves ou dans leurs pensées.
  
E il vecchio diceva, guardando lontano:Le vieux dit à l'enfant, le regard inquiet:
"immagina questo, coperto di grano,"Imagine, tout ça était couvert de blé.
immagina i frutti, immagina i fioriImagine les fruits, imagine les fleurs
e pensa alle voci e pensa ai colori.et pense aux voix, et pense aux couleurs.
E in questa pianura fin dove si perdeEt sur cette plaine qui dans le ciel se perd
crescevano gli alberi e tutto era verdeles arbres fleurissaient et tout était vert,
cadeva la pioggia, segnavano i solila pluie tombait, l'homme et les saisons
il ritmo dell'uomo e delle stagioni".le rythme du soleil suivaient à l'unisson.
  
Il bimbo ristette, lo sguardo era tristeL'enfant s'arrêta d'un air morfondu,
e gli occhi guardavano cose mai viste.ses yeux regardaient des choses jamais vues.
E poi disse al vecchio con voce sognantePuis, d'une voix tendre, il dit à l'ancêtre
"Mi piaccion le fiabe, raccontane altre"."J'aime bien les fables, conte-m'en une autre".


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org