Lingua   

Il testamento di Tito

Fabrizio De André
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleLa versione ungherese di Adolfo Salomone
IL TESTAMENTO DI TITOTITO VÉGRENDELETE
Non avrai altro Dio, all'infuori di me.
Spesso mi ha fatto pensare:
genti diverse, venute dall'est
dicevan che in fondo era uguale.
Credevano a un altro diverso da te,
e non mi hanno fatto del male.
Credevano a un altro diverso da te
e non mi hanno fatto del male.
Ne legyen más Istened rajtam kívül!
Többször gondolkoztam erről:
más fajta emberek, kik keletről jöttek
azt mondták, hogy alapjában mindegy.
Nem benned, hanem más istenben hittek
de nem bántottak engemet.
Nem benned, hanem más istenben hittek
de nem bántottak engemet.
Non nominare il nome di Dio,
non nominarlo invano.
Con un coltello piantato nel fianco
gridai la mia pena e il suo nome:
ma forse era stanco, forse troppo occupato
e non ascoltò il mio dolore,
ma forse era stanco, forse troppo lontano
davvero, lo nominai invano.
Istennek nevét
hiába ne vedd!
Oldalamba szúrt késsel
a kínomat és a nevét kiáltottam,
de talán fáradt volt, talán túl elfoglalt
és nem figyelt a fájdalmamra.
De talán fáradt volt, talán túl messze
valóban nevét hiába vettem.
Onora il padre, onora la madre,
e onora anche il loro bastone.
Bacia la mano che ruppe il tuo naso
perché le chiedevi un boccone.
Quando a mio padre si fermò il cuore
non ho provato dolore,
Quando a mio padre si fermò il cuore
non ho provato dolore.
Tiszteld atyádat és anyádat
és tiszteld a botjukat is!
Csókold a kezet, mely betörte orrod,
azért, mert tőle kértél egy falatot!
Mikor apám szíve megállt,
nem éreztem fájdalmat.
Mikor apám szíve megállt,
nem éreztem fájdalmat.
Ricorda di santificare le feste,
facile per noi ladroni
entrare nei templi che rigurgitan salmi
di schiavi e dei loro padroni
senza finire legati agli altari
sgozzati come animali,
senza finire legati agli altari
sgozzati come animali.
Ne felejtsd el megszentelni az ünnepeket!
Könnyű nekünk latroknak
rabszolgák és uraik
zsoltáraival tömött templomokba menni
anélkül, hogy fojtogatott állatokként
az oltárhoz kötnének.
Anélkül, hogy fojtogatott állatokként
az oltárhoz kötnének.
Il quinto dice Non devi rubare,
e forse io l'ho rispettato
vuotando in silenzio le tasche già gonfie
di quelli che avevan rubato.
Ma io, senza legge, rubai in nome mio,
quegli altri, nel nome di Dio,
ma io, senza legge, rubai in nome mio,
quegli altri, nel nome di Dio.
Az ötödik azt mondja: ne lopj!
és talán én be is tartottam
azoknak, akik már loptak
tömött zsebeit csendben kirámoltam
De én törvénytelenül, saját nevemben loptam,
mások pedig isten névében.
De én törvénytelenül, saját nevemben loptam,
mások pedig isten névében.
Non commettere atti che non siano puri,
cioè non disperdere il seme.
Feconda una donna ogni volta che l'ami,
così sarai uomo di fede,
poi la voglia svanisce ed il figlio rimane
e tanti ne uccide la fame.
Io, forse, ho confuso il piacere e l'amore,
ma non ho creato dolore.
Ne paráználkodj,
Azaz ne szórd szét magodat !
Annyiszor rermékenyíts meg a nőt, ahányszor szeretkezel vele :
ez a hívő ember törvénye
később csillapodik a vágy, a gyerek pedig marad
és sokakat belőlük megöl majd az éhség.
Talán összetévesztettem a szerelmet az élvezettel
De nem okoztam fájdalmat.
Il settimo dice Non ammazzare
se del cielo vuoi essere degno;
guardatela oggi, questa legge di Dio,
tre volte inchiodata nel legno.
Guardate la fine di quel nazareno,
e un ladro non muore di meno,
guardate la fine di quel nazareno,
e un ladro non muore di meno.
A hetedik azt mondja: ne ölj,
ha a mennyországra méltó akarsz lenni.
Nézzétek most ezt az isteni parancsot
háromszor a fához szögezve
nézzétek annak a názáreti embernek a végzetét
és egy tolvaj sem végzi másként.
Nézzétek annak a názáreti embernek a végzetét
és egy tolvaj sem végzi másként.
Non dire falsa testimonianza
e aiutali a uccidere un uomo.
Lo sanno a memoria il diritto divino
e scordano sempre il perdono.
Ho spergiurato su Dio e sul mio onore
e no, non ne provo dolore,
ho spergiurato su Dio e sul mio onore
e no, non ne provo dolore.
Ne tégy hamis tanúbizonyságot
és segítséget nyújtsál, hogy egy embet öljenek meg .
Emlékezetből ismerik az isteni jogot,
de a bocsánatot mindig elfelejtik.
Az istenre és a becsületemre esküdöztem
és fájdalmat ettől nem érzek.
Az istenre és a becsületemre esküdöztem
és fájdalmat ettől nem érzek.
Non desiderare la roba degli altri,
non desiderarne la sposa.
Ditelo a quelli, chiedetelo ai pochi
che hanno una donna e qualcosa:
nei letti degli altri, già caldi d'amore
non ho provato dolore,
l'invidia di ieri non è già finita:
stasera vi invidio la vita.
Ne kívánd felebarátod tulajdonát,
ne kívánd annak feleségét !
Mondjátok azoknak, kérdezzétek azon kevesektől
akiknek neje és vagyona van :
a szerelemtől meleg idegen ágyakon
nem éreztem fájdalmat.
A tegnapi irigységnek még nincsen vége :
ma este az életet irigylem tőletek.
Ma adesso che viene la sera ed il buio
mi toglie il dolore dagli occhi
e scivola il sole al di là delle dune
a violentare altre notti:
io nel vedere quest'uomo che muore,
madre, io provo dolore,
Nella pietà che non cede al rancore,
madre, ho imparato l'amore.
De most, hogy jön az este és a sötétség
leveszi szememről a fájdalmat
a buckák mögött lebukik a nap
és megerőszakol újabb éjszakákat:
ezt a férfit meghalni látván,
a haraggal teli szánalomban
anyám, szeretni megtanultam.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org