Language   

Fiume Sand Creek

Fabrizio De André
Back to the song page with all the versions


ESPERANTO - Renato Corsetti
FIUME SAND CREEK

Gh'an strepà i noster cor
suta una cuerta scura
suta a quel ciel voi ne la luna
durmivum sensa paura
razapaja e malcapàs
occ e giaca cutur di prà
al minister del nient
e quel di tempural
gh e una svansica lusenta *1
nell'Ilet Agrakhat *2

I pescoei del Twenty Two *3
su I senté di pes fata *4
el vent svania luntan
i lus e 'I rabadan
u sarà i oc per tri volt
e seri ancamò lì
U ciamà se l'era un sogn
e I vec al m'à dì sì
de sera i pes canten
in fund all'Agrakhal

Kaj mi song^_is tiom forte
ke elfluis sang el nazo
fulmotondro eri orelo
en alla paradizo *5

loté me te vogela
loté me té mbédha *6
occ ner sensa paura
occ de tèra, occ de mader

al ena assigharu yal abun
li qua al bahr Agrakhal *7
Quand al vent suta La not
l'ha vist la prima lus
gh'era d urna gut de silensi
e strasc sensa vus
u vist una stèla in ciel
fra niul adurmentà
u vist una stela in sogn
che la m'a 'cumpagnà
la tersa stele cercala
in fund all'Agrakhal

An strepà al cor de Ester *8
suta una cuerta scura
cute a quel ciet voi ne la luna
la sugnava sensa paura
azapaja e malcapas
occ e giace cutur di prà
al minister del nient
e quel di tempurat
Adess i fiulin dormen
in fund all'Agrakhal.


SEND-KRIK

Ili prenis nian koron sub kovrilo tre malhela
sub mortinta eta luno dormis ni en sonĝo bela.
Estis junulo-generalo
turkiskolora uniformo
estis junulo-generalo
ido de norda ŝtormo.

Arĝentas nun dolaro surfunde de Send-krik.

Malproksimis niaj viroj laŭ la spuroj de bizonoj.
La muziko kiu foris ade iĝis pli malfona.
Ree fermis mi okulojn
sed mi estis daŭre tie.
Mi demandis mian avon
"Ĉu ĉi tiu estas revo?"

Jes, foje kantas fiŝoj surfunde de Send-krik.

Kaj mi sonĝis tiom forte ke elfluis sang' el nazo.
Fulmotondro en orelo en alia paradizo
kaj la larmoj pli malgrandaj
kaj la larmoj tre pli grandaj.
Kiam la ardo de la neĝo
floris per helruĝaj steloj.

Nun infanoj dormas surfunde de Send-krik.

Kiam la suno levis la kapon trans la ŝultrojn de la nokto
restis nur hundoj kaj fumo kaj dispelitaj tendoj.
Sagon pafis mi al ĉielo
nur por igi ĝin elspiri
sagon pafis mi al vento
nur por igi ĝin elsangi,

De la tria sago plue al la fundo de Send-krik.

Ili prenis nian koron sub kovrilo tre malhela
sub mortinta eta luno dormis ni en sonĝo bela.
Estis junulo-generalo
turkiskolora uniformo
estis junulo-generalo
ido de norda ŝtormo.

Nun infanoj dormas surfunde de Send-krik.
LOMBARDO DELLA BASSA PADANA / PO LOWLAND LOMBARD - Note al testo

[1] Svanzica = antica moneta in uso nel Lombardo-Veneto.

[2] Mar Mediterraneo, in berbero.

[3] Imbarcazione i cui pescatori hanno salvato un barcone di migranti.

[4] Pes fata = pesci fatati, nome dato ai tonni.

[5] In esperanto (scorretto).

[6] In albanese (non standard).

[7] In arabo.

[8] Migrante eritrea che nell'estate 2009, durante un viaggio della disperazione, ha perso il bambino poi gettato in mare ed è morta.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org