Original | ESPERANTO - Renato Corsetti
|
FIUME SAND CREEK | SEND-KRIK |
| |
Si sono presi il nostro cuore sotto una coperta scura | Ili prenis nian koron sub kovrilo tre malhela |
Sotto una luna morta piccola dormivamo senza paura | sub mortinta eta luno dormis ni en sonĝo bela. |
Fu un generale di vent'anni | Estis junulo-generalo |
Occhi turchini e giacca uguale, | turkiskolora uniformo |
Fu un generale di vent'anni | estis junulo-generalo |
figlio di un temporale | ido de norda ŝtormo. |
| |
C'è un dollaro d'argento sul fondo del Sand Creek. | Arĝentas nun dolaro surfunde de Send-krik. |
| |
I nostri guerrieri troppo lontani sulla pista del bisonte, | Malproksimis niaj viroj laŭ la spuroj de bizonoj. |
E quella musica distante diventò sempre più forte | La muziko kiu foris ade iĝis pli malfona. |
Chiusi gli occhi per tre volte, | Ree fermis mi okulojn |
Mi ritrovai ancora lì | sed mi estis daŭre tie. |
Chiesi a mio nonno: È solo un sogno? | Mi demandis mian avon |
Mio nonno disse sì | "Ĉu ĉi tiu estas revo?" |
| |
A volte i pesci cantano sul fondo del Sand Creek. | Jes, foje kantas fiŝoj surfunde de Send-krik. |
| |
Sognai talmente forte che mi uscì il sangue dal naso, | Kaj mi sonĝis tiom forte ke elfluis sang' el nazo. |
Il lampo in un orecchio e nell'altro il paradiso | Fulmotondro en orelo en alia paradizo |
Le lacrime più piccole, | kaj la larmoj pli malgrandaj |
Le lacrime più grosse | kaj la larmoj tre pli grandaj. |
Quando l'albero della neve | Kiam la ardo de la neĝo |
Fiorì di stelle rosse | floris per helruĝaj steloj. |
| |
Ora i bambini dormono sul fondo del Sand Creek. | Nun infanoj dormas surfunde de Send-krik. |
| |
Quando il sole alzò la testa oltre le spalle della notte | Kiam la suno levis la kapon trans la ŝultrojn de la nokto |
C'eran solo cani e fumo e tende capovolte | restis nur hundoj kaj fumo kaj dispelitaj tendoj. |
Tirai una freccia in cielo | Sagon pafis mi al ĉielo |
Per farlo respirare, | nur por igi ĝin elspiri |
Tirai una freccia al vento | sagon pafis mi al vento |
Per farlo sanguinare | nur por igi ĝin elsangi, |
| |
La terza freccia cercala sul fondo del Sand Creek. | De la tria sago plue al la fundo de Send-krik. |
| |
Si sono presi i nostri cuori sotto una coperta scura | Ili prenis nian koron sub kovrilo tre malhela |
Sotto una luna morta piccola dormivamo senza paura | sub mortinta eta luno dormis ni en sonĝo bela. |
Fu un generale di vent'anni | Estis junulo-generalo |
Occhi turchini e giacca uguale, | turkiskolora uniformo |
Fu un generale di vent'anni | estis junulo-generalo |
Figlio di un temporale | ido de norda ŝtormo. |
| |
Ora i bambini dormono sul fondo del Sand Creek. | Nun infanoj dormas surfunde de Send-krik. |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.