| SARDO / SARDINIAN - Marco (Hampsicora)
|
RZEKA SAND CREEK | ARRIU SAND CREEK |
| |
Skradli nasze serce pod osłoną ciemności. | S’ind’ant furau su coru asut’e una manta scuria |
Pod wątłym, gasnącym księżycem spaliśmy bez strachu. | Asut’e una luna morta a pitica dromemus chen’e timoria |
On był dwudziestoletnim generałem | Est istétiu unu generali de bint’annus |
o oczach turkusowych jak jego mundur. | A ogus asullus coment’e su giponi |
On był dwudziestoletnim generałem, | Est istétiu unu generali de bint’annus |
synem nawałnicy. | Fill‘e su bentu maimoni |
| |
Srebrny dolar spoczywa na dnie rzeki Sand Creek. | Inc’est unu dòllaru de prata in su fund’e su Sand Creek |
| |
Nasi wojownicy, tropiąc bizony, byli zbyt daleko, | Is gherradoris nostrus trop’atesu, fiant avat‘e su bisonti |
a tamta odległa muzyka rozbrzmiewała coraz głośniej. | E cudda mùsica distanti est diventada sempri prus forti |
Zamykałem oczy trzy razy, | Emu serrau tres bortas is ogus |
ale wciąż tam byłem. | Mi seu agatau ancora inguddei |
Spytałem mego dziadka: „Czy to tylko sen?”. | Emu domandau a jaju, est sceti unu sònniu? |
Mój dziadek odpowiedział: „Tak”. | E jaju iat nau ca d’ei |
| |
Czasami ryby śpiewają na dnie rzeki Sand Creek. | A bortas is piscis cantant in su fund’e su Sand Creek |
| |
Śniłem tak intensywnie, że krew poszła nosem; | Apu sonniau aici forti chi m’ind’est bessiu sanguni de su nasu |
w jednym uchu trzask iskry, w drugim odgłosy raju, | Su lampu in d’una origa, in s’atra su paradisu |
łzy najdrobniejsze, | Is làgrimas prus piticas |
łzy najcięższe, | Is làgrimas prus mannas |
gdy ośnieżone drzewo | Candu s’àrburi de sa nì |
zakwitło czerwonymi gwiazdami. | S’est infroriu de istellas arrubias |
| |
Teraz dzieci śpią w korycie rzeki Sand Creek. | Imoi dromint is pipius in sa còdula ‘e Sand Creek |
| |
Gdy słońce podniosło głowę sponad ramion nocy, | Candu su soli nd’at bogau sa conca de a palas de sa notti |
były już tylko psy, dym i powywracane namioty. | Inci fiant sceti canis e fumu e tendas bortuladas |
Posłałem strzałę w niebo, | Apu ghetau una frécia a celu |
by mogło oddychać; | Po ddu fai arrespirai |
posłałem strzałę w wiatr, | Apu ghetau una frécia a su ‘entu |
aby się zalał krwią. | Po ddu fai sangunai |
| |
Trzeciej strzały szukaj na dnie rzeki Sand Creek. | Sa frécia 'e tres ciccadda in su fund’e su Sand Creek |
| |
Skradli nam nasze serce pod osłoną ciemności. | S’ind’ant furau su coru asut’e una manta scuria |
Pod wątłym, gasnącym księżycem spaliśmy bez strachu. | Asut’e una luna morta a pitica dromemus chen’e timoria |
On był dwudziestoletnim generałem | Est istétiu unu generali de bint’annus |
o oczach turkusowych jak jego mundur. | A ogus asullus coment’e su giponi |
On był dwudziestoletnim generałem, | Est istétiu unu generali de bint’annus |
synem nawałnicy. | Fill‘e su bentu maimoni |
| |
Teraz dzieci śpią na dnie rzeki Sand Creek. | Imoi dromint is pipius in su fund’e su Sand Creek |